1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:20,166 --> 00:00:26,291
Vụ án chưa có lời giải mới nhất của ta
xảy ra vào tối ngày 11 tháng Năm năm 1973.
4
00:00:27,125 --> 00:00:32,333
Vào khoảng 12:48 sáng
ở khu Brick Lane, Đông London,
5
00:00:32,416 --> 00:00:34,583
một người đàn ông đang từ quán rượu
6
00:00:34,666 --> 00:00:37,666
về nhà bạn gái mình, Angela Hughes,
7
00:00:37,750 --> 00:00:41,750
thì nghe thấy hai tiếng nói
vọng ra từ cửa sổ tầng hai nhà cô.
8
00:00:51,166 --> 00:00:53,125
Này, đứng lại! Này!
9
00:00:54,541 --> 00:00:55,583
Đứng lại!
10
00:01:00,458 --> 00:01:04,541
Khi cảnh sát đến, Angela Hughes đã chết.
11
00:01:05,083 --> 00:01:08,083
Họ lục soát căn hộ của cô ấy
nhưng không mất mát gì.
12
00:01:08,166 --> 00:01:09,708
Tôi thấy mùi khả nghi lắm.
13
00:01:10,291 --> 00:01:11,541
Mùi gì cơ, Ron?
14
00:01:11,625 --> 00:01:16,166
Nếu là cướp, thì động cơ đâu? Họ là
cặp đôi nghèo rớt mồng tơi mà. Vô lý.
15
00:01:16,250 --> 00:01:17,208
Nói đúng lắm.
16
00:01:17,291 --> 00:01:20,416
Và theo như tôi hiểu thì người duy nhất
17
00:01:20,500 --> 00:01:24,125
tận mắt thấy tên bịt mặt
là bạn trai của nạn nhân à?
18
00:01:24,625 --> 00:01:28,333
- Theo báo cáo của cảnh sát thì đúng vậy.
- Bạn trai là ai?
19
00:01:29,791 --> 00:01:30,708
Có tên không?
20
00:01:32,333 --> 00:01:35,708
Peter Mercer, 25 tuổi, thợ máy.
21
00:01:35,791 --> 00:01:37,916
Xuất ngũ do chấn thương đầu gối.
22
00:01:38,000 --> 00:01:39,708
Bị bắn ngoài chiến trường.
23
00:01:39,791 --> 00:01:43,375
Rất có thể bị sang chấn chưa xử lý.
Dễ dẫn đến hành vi bất thường.
24
00:01:43,875 --> 00:01:46,625
Mercer rượt theo kẻ bịt mặt
mà không bắt được.
25
00:01:46,708 --> 00:01:50,583
Rồi chính anh ta cũng biến mất.
Một thời gian ngắn sau đó. Biệt tăm.
26
00:01:50,666 --> 00:01:54,458
Thấy chưa? Rõ là có mùi.
Mùi như chuột chết trong cống.
27
00:01:55,458 --> 00:01:57,916
Lẽ ra có thể cứu được
cô gái tội nghiệp không?
28
00:01:58,000 --> 00:01:59,625
Không biết. Cũng khó nói.
29
00:01:59,708 --> 00:02:03,666
Báo cáo ghi cô ấy chết vì vết dao đâm,
không phải do cú ngã.
30
00:02:03,750 --> 00:02:04,916
Vậy là án mạng.
31
00:02:05,000 --> 00:02:08,291
Chà, Mercer hẳn là biết sơ cứu cơ bản.
32
00:02:08,791 --> 00:02:10,875
Sao không cứu cô ấy, đồ đần?
33
00:02:11,375 --> 00:02:15,708
Hắn bảo cảnh sát là cô ấy chết tại chỗ.
Nhưng tôi biết mất máu phải có thời gian.
34
00:02:16,791 --> 00:02:18,208
Tôi bối rối quá.
35
00:02:18,291 --> 00:02:20,000
- Vậy à?
- Vụ này khó thật.
36
00:02:20,541 --> 00:02:24,083
So với nó thì vụ xác bị chặt
nhét vô hộp thư như trò trẻ con.
37
00:02:24,166 --> 00:02:28,791
Ừ. Giờ điều ta cần là ý kiến y khoa.
38
00:02:46,250 --> 00:02:49,416
{\an8}CÂU LẠC BỘ ÁN MẠNG NGÀY THỨ NĂM
39
00:02:49,500 --> 00:02:51,625
Vậy đây là Coopers Chase nổi tiếng.
40
00:02:52,125 --> 00:02:53,333
Mẹ sẽ dẫn đi tham quan.
41
00:02:53,416 --> 00:02:57,875
Bên kia là khu chăm sóc cuối đời.
Khi mọi thứ bắt đầu... con biết rồi đó.
42
00:02:58,375 --> 00:03:00,125
Có lớp dạy bắn cung.
43
00:03:00,208 --> 00:03:03,875
Một cư dân từng đoạt
huy chương bạc Olympic năm 1972.
44
00:03:04,750 --> 00:03:08,750
Tuyệt vời! Giỏi lắm. Đúng rồi đấy.
45
00:03:08,833 --> 00:03:11,625
Phải công nhận, Joanna, nơi này đẹp thật.
46
00:03:12,208 --> 00:03:15,083
Ở đây còn có cả đà mã làm thú trị liệu.
47
00:03:15,166 --> 00:03:17,083
Giờ ai cũng có đà mã rồi, mẹ à.
48
00:03:17,583 --> 00:03:18,791
- Ồ.
- Cẩn thận nha.
49
00:03:18,875 --> 00:03:23,583
Đà mã dễ nổi khùng,
hay cắn với nhổ nước bọt vào mặt lắm.
50
00:03:25,166 --> 00:03:28,916
À thì, mẹ thấy người còn làm vậy
khi bị căng thẳng nữa là.
51
00:03:29,000 --> 00:03:30,916
Mẹ dẫn con đi xem phòng xếp hình nhé.
52
00:03:31,916 --> 00:03:35,041
Vậy cô ấy chết do dao đâm hay do ngã vậy?
53
00:03:35,125 --> 00:03:36,625
Trời đất.
54
00:03:38,333 --> 00:03:39,333
Ồ, xin chào.
55
00:03:40,583 --> 00:03:43,000
Phòng này không phải để xếp hình sao?
56
00:03:43,083 --> 00:03:44,916
Thứ Năm thì không.
57
00:03:47,958 --> 00:03:48,791
Vâng.
58
00:03:49,291 --> 00:03:50,125
Xin lỗi.
59
00:03:52,833 --> 00:03:53,750
Bọn tôi đi đây.
60
00:03:55,916 --> 00:03:56,750
Mẹ?
61
00:04:00,125 --> 00:04:02,875
Chắc là CLB Agatha Christie gì đó.
62
00:04:06,500 --> 00:04:08,125
Con thực sự phải đi rồi.
63
00:04:08,625 --> 00:04:12,041
Kẹt xe lắm. Tối nay phải đưa
khách quan trọng đi xem opera.
64
00:04:12,750 --> 00:04:14,000
Mẹ à.
65
00:04:14,083 --> 00:04:16,583
- Con thấy mẹ sống ở đây là sai lầm.
- Sao?
66
00:04:16,666 --> 00:04:20,375
Sao không để con mua cho mẹ căn hộ nhỏ
gần con nhỉ? Cũng gần gần thôi.
67
00:04:21,083 --> 00:04:25,458
Joanna, mẹ cần sống ở nơi
mẹ có thể kết bạn mới.
68
00:04:26,000 --> 00:04:28,916
Sao mẹ có thể làm thế
nếu sống một mình ở Hackney,
69
00:04:29,000 --> 00:04:33,833
xung quanh là mấy người hipster
với tiệm bánh chay chứ?
70
00:04:34,333 --> 00:04:37,750
- Ai thèm chơi với một bà già.
- Được rồi.
71
00:04:38,875 --> 00:04:41,000
Con chỉ... Con muốn mẹ hạnh phúc.
72
00:04:41,500 --> 00:04:42,625
Từ khi bố mất...
73
00:04:43,291 --> 00:04:45,666
- Con cứ lo cho mẹ suốt thôi.
- Mẹ ổn mà.
74
00:04:50,708 --> 00:04:52,458
- Lái xe cẩn thận nhé.
- Vâng.
75
00:04:54,291 --> 00:04:56,375
Mong là em đã quyết đúng, Gerry ạ.
76
00:04:57,041 --> 00:04:59,666
Em chưa quen tự quyết
mấy chuyện lớn như này.
77
00:05:01,125 --> 00:05:04,958
Chúc mừng sinh nhật bà
78
00:05:05,041 --> 00:05:07,291
Chúc mừng sinh nhật...
79
00:05:07,375 --> 00:05:08,416
Ồ, bà ấy kìa.
80
00:05:08,916 --> 00:05:10,375
Chúc mừng sinh nhật...
81
00:05:10,458 --> 00:05:12,833
- Ừ. Không.
- Ở đây chắc là số hai nhỉ.
82
00:05:12,916 --> 00:05:15,333
- Bà là y tá à?
- Xin lỗi, sao cơ?
83
00:05:15,416 --> 00:05:18,166
Bà chẳng hề chớp mắt
khi xem mấy bức ảnh ban nãy,
84
00:05:18,250 --> 00:05:20,750
nên tôi đoán bà được huấn luyện y khoa.
85
00:05:20,833 --> 00:05:22,083
Có thể là bác sĩ,
86
00:05:22,166 --> 00:05:25,041
nhưng thời trẻ chúng ta
hiếm thấy bác sĩ nữ lắm,
87
00:05:25,125 --> 00:05:28,500
nên tôi đoán bà là y tá cấp cứu,
đã thấy nhiều vết thương chí mạng.
88
00:05:29,166 --> 00:05:30,083
Tôi nói đúng chứ?
89
00:05:30,166 --> 00:05:31,958
Chuẩn luôn.
90
00:05:33,333 --> 00:05:35,083
À, xin lỗi, tôi là Elizabeth.
91
00:05:35,166 --> 00:05:36,000
Ibrahim.
92
00:05:37,333 --> 00:05:38,375
Ron.
93
00:05:38,958 --> 00:05:40,583
- Tôi là Joyce.
- Joyce.
94
00:05:40,666 --> 00:05:43,166
Joyce, bà xem giúp tôi cái này được không?
95
00:05:45,541 --> 00:05:47,333
Lạy Chúa tôi.
96
00:05:48,666 --> 00:05:50,833
Có lẽ ta nên nói chi tiết sau đi.
97
00:05:50,916 --> 00:05:54,291
Cô gái đó liệu có sống nổi
với vết thương như vậy không?
98
00:05:54,791 --> 00:05:58,208
Chà, còn tùy một phần
vào cân nặng của cô ấy.
99
00:05:58,708 --> 00:06:00,041
Máu ra nhiều đấy.
100
00:06:00,125 --> 00:06:01,791
Bốn mươi sáu ký.
101
00:06:01,875 --> 00:06:05,208
Ừ, vậy thì tôi nghĩ
là có thể sống, nếu được...
102
00:06:05,291 --> 00:06:08,958
Này, chuyện này
còn lằng nhằng bao lâu nữa vậy?
103
00:06:09,041 --> 00:06:11,583
Bọn tôi đang giải Sudoku cấp siêu khó đây.
104
00:06:11,666 --> 00:06:15,208
Joyce, bà có muốn tham gia với tụi tôi
để bàn tiếp không?
105
00:06:15,750 --> 00:06:16,833
Riêng tư một chút?
106
00:06:16,916 --> 00:06:18,666
Ừ, cũng được.
107
00:06:19,166 --> 00:06:20,083
"Tụi tôi" là ai vậy?
108
00:06:20,166 --> 00:06:21,750
Xin lỗi, thất lễ quá.
109
00:06:22,708 --> 00:06:24,833
Tụi tôi là CLB án mạng ngày thứ Năm.
110
00:06:35,875 --> 00:06:37,250
Nói tin tốt đi, Lloyd.
111
00:06:37,333 --> 00:06:39,916
Tôi không trả anh cả đống tiền
để bị hớ đâu.
112
00:06:40,000 --> 00:06:42,791
Chào buổi sáng, Ian.
Đây là tình hình mới nhất.
113
00:06:42,875 --> 00:06:46,041
Bà Ventham nói bà ấy muốn lấy xe, nhà,
114
00:06:46,125 --> 00:06:47,833
và cả căn hộ ở Majorca.
115
00:06:48,375 --> 00:06:52,916
Trời đất, "xoạc" có một lần thôi mà!
Thế này thì khốn nạn đến mức lố luôn rồi!
116
00:06:53,458 --> 00:06:57,041
Cô ta cũng đâu tốt đẹp gì.
Tôi có bằng chứng. Có lợi thế đây.
117
00:06:57,125 --> 00:07:00,250
Dù có lố hay không,
anh phải chuẩn bị tinh thần, Ian.
118
00:07:00,333 --> 00:07:02,291
Gemma nghiêm túc muốn ly dị,
119
00:07:02,375 --> 00:07:04,916
và cô ấy sẽ dùng mọi chiêu
để chống lại anh.
120
00:07:20,666 --> 00:07:22,041
- Phải rồi.
- Ian.
121
00:07:27,708 --> 00:07:32,416
Sao việc này gấp gáp thế?
Sao phải gặp riêng?
122
00:07:32,500 --> 00:07:35,166
Tôi cần tối đa hóa tài sản ngay lúc này.
123
00:07:35,250 --> 00:07:38,291
Tôi sẽ bắt đầu dẹp nghĩa trang,
dù có giấy tờ hay không.
124
00:07:38,375 --> 00:07:41,666
Làm rồi xin lỗi còn hơn xin phép,
đúng không?
125
00:07:41,750 --> 00:07:44,708
Sau đó phá nhà thờ, xây chung cư cao cấp.
126
00:07:46,333 --> 00:07:49,083
Không. Còn mấy người già ở đó thì sao?
Họ không thích đâu.
127
00:07:49,166 --> 00:07:50,750
Họ đâu cần thích. Họ sẽ đi.
128
00:07:51,250 --> 00:07:53,458
Tôi sẽ giữ tòa nhà cũ
làm nơi tổ chức sự kiện.
129
00:07:53,541 --> 00:07:55,208
Nhưng họ đâu dễ dàng rời đi.
130
00:07:55,291 --> 00:07:59,083
Nhiều người trong số họ
hồi trước quyền lực lắm.
131
00:07:59,166 --> 00:08:02,791
Giờ đâu phải thời của họ nữa,
mà là của tôi. Đất của tôi.
132
00:08:03,333 --> 00:08:06,333
Tôi không lo về mấy ông bà già gân đâu.
133
00:08:07,208 --> 00:08:10,083
Vấn đề thực sự duy nhất là Tony Curran.
134
00:08:12,125 --> 00:08:12,958
Tại sao?
135
00:08:16,083 --> 00:08:18,916
- Của ông đây, ông Ventham.
- Cảm ơn.
136
00:08:20,333 --> 00:08:24,125
Tony là đồng sở hữu Coopers Chase,
cũng sẽ được ăn chia nhiều mà?
137
00:08:24,208 --> 00:08:27,541
Ừ, nếu ông ta đồng ý.
Nhưng như mọi khi, ông ta cứng đầu.
138
00:08:27,625 --> 00:08:30,541
Dì Maud của ông ta sống ở đó,
ông ta không muốn quấy rầy bà ta.
139
00:08:30,625 --> 00:08:32,333
Ông ta mà từ chối thì ai làm?
140
00:08:36,958 --> 00:08:37,916
À, tôi chăng?
141
00:08:38,625 --> 00:08:41,875
Anh thích vậy chứ?
Làm sếp, kiếm nhiều tiền hơn?
142
00:08:43,625 --> 00:08:44,458
Ừ.
143
00:08:45,125 --> 00:08:46,291
Tất nhiên.
144
00:08:46,375 --> 00:08:48,166
Vậy sẽ tốt cho tôi.
145
00:08:48,250 --> 00:08:50,125
Mẹ tôi ốm nặng ở Ba Lan,
146
00:08:50,208 --> 00:08:54,083
và tôi cần gửi thêm tiền về
để chăm bà ấy. Nhưng...
147
00:08:54,166 --> 00:08:57,166
Bogdan, máy xúc đã được đặt
cho sáng thứ Hai rồi.
148
00:08:57,250 --> 00:09:00,291
Anh chỉ việc tới nghĩa trang, bắt đầu đào,
149
00:09:00,375 --> 00:09:01,625
rồi tiền đổ đầy túi.
150
00:09:02,208 --> 00:09:05,583
Thừa tiền để lo cho mẹ anh
bên Romania luôn nhé.
151
00:09:05,666 --> 00:09:07,250
- Ba Lan.
- Ba Lan. Được rồi.
152
00:09:07,750 --> 00:09:12,166
Tony Curran là người nguy hiểm,
dính líu đến nhiều chuyện nguy hiểm.
153
00:09:13,166 --> 00:09:14,208
Nếu sa thải hắn,
154
00:09:16,083 --> 00:09:17,083
hắn sẽ giết anh đấy.
155
00:09:18,375 --> 00:09:19,208
Bogdan,
156
00:09:20,458 --> 00:09:23,125
tôi là võ sĩ võ tổng hợp
dày dạn kinh nghiệm.
157
00:09:23,208 --> 00:09:24,333
Cấp khu vực đấy.
158
00:09:24,416 --> 00:09:27,041
Ừ. Tôi cũng nguy hiểm không kém đâu.
159
00:09:29,750 --> 00:09:31,041
Vậy thỏa thuận nhé?
160
00:09:33,125 --> 00:09:34,666
Được, tôi làm.
161
00:09:35,166 --> 00:09:36,625
- Thỏa thuận.
- Tuyệt.
162
00:09:37,458 --> 00:09:39,166
Chào buổi sáng, dì Maud.
163
00:09:39,750 --> 00:09:41,333
Món dì thích nhất!
164
00:09:41,416 --> 00:09:43,083
Hôm nay dì trông đẹp lắm.
165
00:09:43,166 --> 00:09:44,833
Cháu thật tốt, Tone.
166
00:09:44,916 --> 00:09:48,416
- Chào Tony. Khỏe chứ?
- Chào Ron, buổi sáng tốt lành nhé.
167
00:09:48,500 --> 00:09:51,291
Tôi muốn giới thiệu anh với Joyce,
cô ấy mới gia nhập bọn tôi.
168
00:09:51,375 --> 00:09:53,375
- Chào mừng đến Coopers Chase.
- Cảm ơn.
169
00:09:53,458 --> 00:09:54,875
Chào Maud.
170
00:09:57,541 --> 00:09:58,500
Ai thế?
171
00:09:58,583 --> 00:10:01,958
Tony Curran, đồng sở hữu Coopers Chase
với Ian Ventham.
172
00:10:02,041 --> 00:10:04,875
Anh ta mua tu viện cũ kỹ này
bằng tiền mặt từ những năm 80.
173
00:10:04,958 --> 00:10:06,541
Mua được với giá khá hời.
174
00:10:06,625 --> 00:10:07,750
Phải đấy.
175
00:10:07,833 --> 00:10:11,458
Anh ta nói đã tự tay làm sửa chữa ban đầu.
176
00:10:11,541 --> 00:10:14,833
Rồi gọi Ventham góp vốn để hoàn thiện.
177
00:10:14,916 --> 00:10:16,666
- Vậy họ là đối tác làm ăn à?
- Phải.
178
00:10:17,166 --> 00:10:20,083
- Trông anh ta hơi...
- Thô lỗ, đúng. Nhưng đừng lo.
179
00:10:20,166 --> 00:10:23,041
Tony đứng về phía ta.
Đó là điều quan trọng nhất.
180
00:10:23,125 --> 00:10:25,208
"Phía ta" là sao cơ?
181
00:10:25,291 --> 00:10:29,583
Tin đồn là Ian Ventham
muốn phá bỏ Coopers Chase.
182
00:10:30,375 --> 00:10:31,500
Gì cơ?
183
00:10:31,583 --> 00:10:32,416
Tại sao?
184
00:10:32,500 --> 00:10:35,333
Để xây chung cư sang trọng,
đuổi hết chúng ta đi.
185
00:10:35,416 --> 00:10:36,958
Nhưng tôi mới chuyển tới mà.
186
00:10:37,458 --> 00:10:41,416
Tony không để yên chuyện đó đâu,
nhất là khi dì Maud còn sống khỏe.
187
00:10:41,916 --> 00:10:45,291
Vậy nên Tony Curran
khá quan trọng với ta theo cách riêng.
188
00:10:46,125 --> 00:10:47,458
Dì Maud cũng vậy.
189
00:10:49,000 --> 00:10:51,083
- Ta ăn bánh đi chứ nhỉ?
- Ăn thôi.
190
00:10:56,708 --> 00:11:00,875
CLB án mạng ngày thứ Năm đã tìm người
có chuyên môn y khoa từ lâu rồi.
191
00:11:00,958 --> 00:11:05,875
Joyce, bọn tôi muốn mời bà gia nhập,
nhưng tạm thời thôi.
192
00:11:06,500 --> 00:11:08,083
Nghe thú vị đấy.
193
00:11:08,708 --> 00:11:12,625
Bánh này ngon đỉnh luôn, Joyce.
Tôi có thể quen với điều này đấy.
194
00:11:12,708 --> 00:11:16,750
Đừng quen quá, Ron, để mấy viên
thuốc hạ mỡ máu còn có cơ hội làm việc.
195
00:11:16,833 --> 00:11:19,000
Nhưng bánh ngon thật.
196
00:11:19,083 --> 00:11:21,500
- Tôi phải thừa nhận.
- Cảm ơn.
197
00:11:21,583 --> 00:11:25,500
Tôi làm cho con gái, nhưng nó
đang tiền mãn kinh, không ăn được.
198
00:11:25,583 --> 00:11:30,208
Nếu mọi người chịu rời mắt
khỏi cái bánh một chút...
199
00:11:30,291 --> 00:11:31,750
- Joyce?
- Vâng?
200
00:11:34,458 --> 00:11:36,125
Bức ảnh bà thấy lúc nãy
201
00:11:37,333 --> 00:11:40,041
về cô gái bị giết
là từ vụ án chưa được giải của tụi tôi.
202
00:11:40,125 --> 00:11:43,750
Là Angela Hughes,
"vụ cô gái mặc váy trắng rơi khỏi cửa sổ".
203
00:11:44,750 --> 00:11:45,583
Đúng.
204
00:11:46,125 --> 00:11:49,333
Báo cáo của cảnh sát nói
bạn trai cô ấy, Peter Mercer,
205
00:11:49,416 --> 00:11:52,041
đã bị thẩm vấn và được thả ngay sau đó.
206
00:11:52,125 --> 00:11:55,833
Vì họ tin anh ta là người tốt và tin
câu chuyện về kẻ đột nhập anh ta kể.
207
00:11:56,375 --> 00:12:00,333
Nhưng có một cảnh sát viên,
Thanh tra Penny Gray,
208
00:12:00,416 --> 00:12:02,708
người phụ nữ duy nhất
trong lực lượng lúc đó,
209
00:12:02,791 --> 00:12:06,125
muốn thẩm vấn lại anh ta,
nhưng bị từ chối.
210
00:12:06,208 --> 00:12:08,375
Mấy ông trong đội vào hùa với nhau,
211
00:12:08,458 --> 00:12:10,291
và điều tiếp theo ta biết là
212
00:12:10,375 --> 00:12:12,708
anh ta biến mất, không ai nghe tin nữa.
213
00:12:13,333 --> 00:12:14,541
Vụ án khép lại.
214
00:12:15,125 --> 00:12:16,041
Cho đến giờ.
215
00:12:16,625 --> 00:12:19,166
Tôi hỏi chút,
mọi người lấy mấy vụ án này từ đâu?
216
00:12:19,250 --> 00:12:22,083
Tất cả tài liệu này đều là bí mật chứ.
217
00:12:22,166 --> 00:12:26,458
Đúng, tài liệu đến từ
một thành viên sáng lập khác trong nhóm,
218
00:12:26,541 --> 00:12:29,291
cũng là bạn thân tôi, Penny.
219
00:12:29,375 --> 00:12:34,166
À, Thanh tra Penny Gray,
người muốn thẩm vấn lại Peter Mercer.
220
00:12:34,250 --> 00:12:35,833
Chính xác là vậy.
221
00:12:35,916 --> 00:12:38,833
Hay quá. Bà ấy có tham gia tuần tới không?
222
00:12:40,458 --> 00:12:42,125
Không, bà ấy sẽ không tới.
223
00:12:43,083 --> 00:12:45,208
Penny đang ở khu chăm sóc cuối đời.
224
00:12:51,333 --> 00:12:52,375
Tôi rất tiếc.
225
00:12:53,416 --> 00:12:54,250
Cảm ơn.
226
00:12:56,000 --> 00:12:59,833
Cưng à, tôi nghĩ nên cập nhật cho bà
về vụ án còn bỏ ngỏ mới nhất.
227
00:12:59,916 --> 00:13:02,041
Ibrahim khăng khăng gọi nó là
228
00:13:02,125 --> 00:13:05,000
"vụ cô gái mặc váy trắng rơi khỏi cửa sổ".
229
00:13:05,708 --> 00:13:07,833
Thật sao? Nghe cũng bắt tai đấy chứ?
230
00:13:08,541 --> 00:13:10,208
Nhưng vụ này khó nhằn lắm.
231
00:13:10,916 --> 00:13:11,875
Bà sẽ thích đấy.
232
00:13:13,208 --> 00:13:17,000
Mấu chốt nằm ở thời gian
cô gái tội nghiệp mất máu đến chết.
233
00:13:17,500 --> 00:13:19,041
Nhưng ta cũng hơi may mắn.
234
00:13:19,625 --> 00:13:22,541
- May mắn?
- Vâng. Một người giúp đỡ nhiệt tình.
235
00:13:22,625 --> 00:13:25,583
Một cựu y tá mới chuyển đến, tên là Joyce.
236
00:13:25,666 --> 00:13:28,958
Bà ấy khá dễ mến đấy,
thực ra thì cũng hơi ngây ngô.
237
00:13:29,041 --> 00:13:32,291
Nhưng bà ấy rành rẽ
mấy chuyện như vết dao đâm các kiểu.
238
00:13:32,375 --> 00:13:34,375
Ai cũng có ích theo cách riêng.
239
00:13:34,458 --> 00:13:38,125
Ôi, Pen, ước gì bà có thể
giúp chúng tôi vụ này.
240
00:13:38,208 --> 00:13:42,416
Vụ này hay lắm. Không tin nổi là
bà chưa từng gợi ý vụ này trước khi...
241
00:13:47,416 --> 00:13:49,208
John, ông nghĩ bà ấy nghe thấy không?
242
00:13:51,375 --> 00:13:53,333
Có ngày tôi cầu mong là có.
243
00:13:54,416 --> 00:13:58,333
Có ngày lại mong là không.
Tôi cứ đến và đọc cho bà ấy nghe.
244
00:13:59,166 --> 00:14:01,875
- Mong là toàn truyện trinh thám?
- Dĩ nhiên.
245
00:14:01,958 --> 00:14:05,458
Trước khi mấy ông bà chuyển vào đây
thì bà ấy buồn chán phát điên.
246
00:14:05,958 --> 00:14:08,833
CLB án mạng ngày thứ Năm
giữ cho bà ấy tỉnh táo.
247
00:14:09,416 --> 00:14:11,000
Mọi người là một đội ăn ý.
248
00:14:14,625 --> 00:14:15,583
Stephen sao rồi?
249
00:14:16,666 --> 00:14:17,666
Ông biết đấy.
250
00:14:19,750 --> 00:14:22,958
Bệnh đó như trượt dốc.
Cái kiểu sa sút trí tuệ đó.
251
00:14:23,041 --> 00:14:24,875
Chẳng leo ngược lại được.
252
00:14:24,958 --> 00:14:26,750
Lúc thì khỏe, lúc thì lại tệ.
253
00:14:26,833 --> 00:14:32,250
Có lúc vẫn là Stephen yêu dấu của tôi.
Thông minh, tỉnh táo.
254
00:14:32,750 --> 00:14:35,166
Rồi quay đi một cái, ông ấy lại biến mất.
255
00:14:36,625 --> 00:14:37,458
Mất hút.
256
00:14:39,125 --> 00:14:41,541
Hãy trân trọng những khoảnh khắc đẹp.
257
00:14:45,041 --> 00:14:47,458
- Stephen, em về rồi đây.
- Chào em yêu.
258
00:14:48,125 --> 00:14:49,375
Hôm nay ổn chứ?
259
00:14:49,458 --> 00:14:51,875
Ừ, ổn, cảm ơn anh. Anh thì sao?
260
00:14:52,458 --> 00:14:53,291
Cũng ổn.
261
00:14:53,833 --> 00:14:56,541
- Có cô mang bữa trưa tới.
- Là món gì vậy?
262
00:14:58,041 --> 00:14:59,208
Ôi trời.
263
00:15:00,083 --> 00:15:01,083
Anh quên mất rồi.
264
00:15:01,916 --> 00:15:05,000
Dù là gì thì cũng ngon lắm.
265
00:15:05,083 --> 00:15:09,458
Bữa trưa hôm nay là bánh gà
với tỏi tây và khoai luộc.
266
00:15:10,125 --> 00:15:11,000
Ngon lành.
267
00:15:11,083 --> 00:15:12,125
Nghe hấp dẫn lắm.
268
00:15:12,625 --> 00:15:14,708
- Anh đang đọc gì thế?
- À, anh...
269
00:15:16,125 --> 00:15:21,125
Anh vừa nhìn ra vườn thì thấy
một con chim ác là. Chỉ một con.
270
00:15:21,916 --> 00:15:27,958
Thấy hơi lo, nên anh tra thử.
Em biết tụi nó kết đôi suốt đời không?
271
00:15:28,458 --> 00:15:29,416
Dễ thương ghê.
272
00:15:30,375 --> 00:15:31,375
Như chúng ta vậy.
273
00:15:36,458 --> 00:15:40,541
Ôi trời, nhìn đồng hồ kìa.
Anh trễ rồi, có hẹn với nhà xuất bản.
274
00:15:40,625 --> 00:15:41,916
- Không sao đâu.
- Gì cơ?
275
00:15:42,000 --> 00:15:44,708
Không cần vội.
Để em pha trà cho anh trước nhé.
276
00:15:45,250 --> 00:15:48,583
- Rồi anh chợp mắt một lát.
- Ừ, tuyệt lắm.
277
00:16:24,416 --> 00:16:25,500
Chào mọi người.
278
00:16:26,958 --> 00:16:28,458
Xin lỗi vì đến muộn. Tôi...
279
00:16:29,125 --> 00:16:33,625
Tôi là Hạ sĩ Donna De Freitas,
từ đồn cảnh sát Fairhaven.
280
00:16:34,208 --> 00:16:39,750
Hôm nay tôi đến để nói về các lời khuyên
hữu ích để bảo vệ an toàn tại nhà.
281
00:16:39,833 --> 00:16:41,833
Cô có phải cảnh sát thật không đấy?
282
00:16:42,333 --> 00:16:46,041
Tất nhiên cô ấy là cảnh sát thật,
Marjorie. Cư xử cho tử tế đi.
283
00:16:46,125 --> 00:16:49,666
Vâng, tôi đúng là cảnh sát thật.
284
00:16:50,250 --> 00:16:53,041
Tốt. Vậy tôi có một câu hỏi nghiêm túc.
285
00:16:53,125 --> 00:16:54,375
- Giờ...
- Được.
286
00:16:55,041 --> 00:16:58,875
Nếu một người đàn ông
sát hại dã man bạn gái rồi biến mất,
287
00:16:58,958 --> 00:17:00,916
thì cô sẽ điều tra bao lâu
288
00:17:01,000 --> 00:17:03,583
trước khi tuyên bố
anh ta là người mất tích?
289
00:17:07,958 --> 00:17:09,708
À, ừm...
290
00:17:10,958 --> 00:17:14,791
Tôi không chắc câu hỏi đó
liên quan gì đến an toàn tại nhà.
291
00:17:16,458 --> 00:17:21,166
Bọn tôi thì chỉ hy vọng đây không phải là
buổi nói chuyện khô khan về khóa cửa.
292
00:17:22,166 --> 00:17:24,375
Phải đấy, ai chả biết trò thẻ ID rồi.
293
00:17:24,458 --> 00:17:28,208
"Anh thực sự là người của công ty gas
hay là trộm đấy?"
294
00:17:29,833 --> 00:17:30,666
Vâng.
295
00:17:30,750 --> 00:17:32,083
Gặp được trộm còn vui.
296
00:17:32,791 --> 00:17:34,333
Có người thăm cũng hay mà.
297
00:17:40,416 --> 00:17:43,208
À... thực ra tôi định nói về
298
00:17:44,125 --> 00:17:46,416
vòng đeo tay cảnh báo an toàn.
299
00:17:52,625 --> 00:17:54,041
Không.
300
00:17:54,750 --> 00:17:55,583
Không!
301
00:17:56,958 --> 00:17:58,916
- Đó là xe của tôi!
- Tôi xin lỗi.
302
00:17:59,000 --> 00:18:02,458
Tôi e là ban quản lý bãi đỗ xe ở đây
nghiêm túc lắm.
303
00:18:02,541 --> 00:18:05,125
- Quân phát xít.
- Họ không thể. Tôi là cảnh sát mà.
304
00:18:05,208 --> 00:18:07,583
Có là vua nước Anh thì họ cũng kệ thôi.
305
00:18:07,666 --> 00:18:11,166
Ừ, e là cô sẽ không đi đâu được
trong ít nhất một tiếng.
306
00:18:14,541 --> 00:18:16,666
Cô muốn ăn trưa cùng bọn tôi không?
307
00:18:19,208 --> 00:18:21,416
- Gọi luôn một chai mỗi loại nhé?
- Ừ.
308
00:18:21,500 --> 00:18:24,500
- Mỗi loại gì cơ?
- Màu. Đỏ và trắng. Rượu vang.
309
00:18:24,583 --> 00:18:26,583
À, hơi sớm với tôi.
310
00:18:27,458 --> 00:18:30,041
Không sớm đâu, nếu cô dậy từ 5:30.
311
00:18:30,125 --> 00:18:31,458
Đoán xem tôi bao tuổi?
312
00:18:33,208 --> 00:18:34,041
Bảy mươi tám?
313
00:18:34,708 --> 00:18:37,208
- Nhưng trông ông trẻ lắm.
- Tôi tập Pilates đấy.
314
00:18:37,708 --> 00:18:40,291
Như tôi nói đấy, trông ông không quá 65.
315
00:18:40,375 --> 00:18:43,166
Nhưng tay thì không giấu được tuổi đâu.
316
00:18:43,250 --> 00:18:44,875
Nghiệp vụ tốt đấy.
317
00:18:44,958 --> 00:18:48,083
Vậy Hạ sĩ De Freitas,
đây là công việc đầu tiên của cô à?
318
00:18:48,166 --> 00:18:52,208
Không, tôi từng làm
ở cảnh sát đô thị London một thời gian,
319
00:18:52,291 --> 00:18:54,458
rồi nghỉ việc và chuyển về đây.
320
00:18:54,541 --> 00:18:56,916
Cảm nhận thế nào? Hơi buồn chán chăng?
321
00:18:59,666 --> 00:19:01,833
Không sao đâu. Ở đây cô an toàn.
322
00:19:03,250 --> 00:19:04,083
Vậy thì,
323
00:19:05,166 --> 00:19:09,833
đúng là tôi phát chán
vì phải xử lý vi phạm giao thông cả ngày.
324
00:19:12,583 --> 00:19:14,791
Ông bà độc thân à? Hay đã kết hôn?
325
00:19:14,875 --> 00:19:16,250
Tôi độc thân lâu năm.
326
00:19:16,916 --> 00:19:18,458
Ly hôn. Hai lần.
327
00:19:20,666 --> 00:19:21,500
Góa chồng.
328
00:19:22,416 --> 00:19:25,666
Elizabeth thì vẫn kết hôn
với ông bạn Stephen dễ mến.
329
00:19:25,750 --> 00:19:28,416
Ồ, thật à? Ông ấy sẽ tham gia cùng ta chứ?
330
00:19:29,083 --> 00:19:30,833
Không, ông ấy có hạn nộp bản thảo.
331
00:19:30,916 --> 00:19:32,666
Stephen là một tác giả xuất bản.
332
00:19:32,750 --> 00:19:35,833
Thật vậy sao?
Thế trước khi nghỉ hưu, ông làm gì?
333
00:19:35,916 --> 00:19:39,500
Bác sĩ tâm thần.
Chuyên hỗ trợ cựu chiến binh bị PTSD.
334
00:19:39,583 --> 00:19:41,708
Còn ông thì sao, Ron?
335
00:19:42,416 --> 00:19:43,916
Ồ, tôi làm công đoàn.
336
00:19:44,000 --> 00:19:47,083
Không phải công đoàn viên
bình thường đâu, Ron.
337
00:19:47,166 --> 00:19:51,375
Mà là người đại diện công đoàn.
Chính là "Ron Đỏ" huyền thoại đấy.
338
00:19:51,458 --> 00:19:55,833
Đúng vậy. Chỗ nào có đình công,
bãi công, hay biểu tình ngồi lỳ,
339
00:19:55,916 --> 00:19:58,875
thì tôi luôn bên cạnh
cái thùng phuy đốt củi, hô hào anh chị em.
340
00:20:00,000 --> 00:20:01,375
Những ngày huy hoàng.
341
00:20:02,541 --> 00:20:03,791
Còn bà, Joyce?
342
00:20:03,875 --> 00:20:08,250
Ồ, chẳng có gì đặc biệt. Tôi làm y tá,
rồi làm mẹ, rồi quay lại làm y tá.
343
00:20:08,333 --> 00:20:11,541
Con gái tôi, Joanna,
mới là người giỏi giang trong nhà.
344
00:20:11,625 --> 00:20:14,750
Nó điều hành một quỹ phòng hộ,
nếu mấy người biết đó là gì.
345
00:20:14,833 --> 00:20:15,833
- Không.
- Không hề.
346
00:20:15,916 --> 00:20:16,833
Tôi cũng thế.
347
00:20:17,750 --> 00:20:18,875
Còn bà, Elizabeth?
348
00:20:19,583 --> 00:20:20,541
Trước đây bà làm gì?
349
00:20:22,833 --> 00:20:24,166
Các vấn đề đối ngoại.
350
00:20:24,250 --> 00:20:26,875
Ồ, như kiểu nhà ngoại giao à?
351
00:20:29,375 --> 00:20:32,291
Cứ gọi là tôi có kỹ năng khá đa dạng.
352
00:20:32,375 --> 00:20:34,416
- Tôi rót nhé?
- Rượu tới rồi. Tuyệt, cảm ơn.
353
00:20:34,500 --> 00:20:35,791
Cho tôi một chút nhé.
354
00:20:35,875 --> 00:20:38,750
Thế hôm nay có gì ngon nào? Để xem.
355
00:20:38,833 --> 00:20:41,000
- Tôi sẽ gọi món giúp ông.
- Vậy à?
356
00:20:41,083 --> 00:20:42,583
Nào, Jackie, bắt kịp đi.
357
00:20:43,791 --> 00:20:45,125
Nơi này tuyệt thật.
358
00:20:45,625 --> 00:20:47,583
Làm tôi mong đến lúc về già ghê.
359
00:20:49,583 --> 00:20:53,333
Ý tôi là, khi bước vào
chương sau của cuộc đời.
360
00:20:53,416 --> 00:20:55,416
Phải, Coopers Chase rất đặc biệt.
361
00:20:55,500 --> 00:20:57,250
- Nè!
- Chúng tôi rất may mắn...
362
00:20:57,333 --> 00:20:59,583
- À, nó đây rồi.
- Jason kìa.
363
00:20:59,666 --> 00:21:02,958
- Bố khỏe chứ?
- Ổn lắm, con trai. Thấy con là khỏe liền.
364
00:21:03,541 --> 00:21:07,166
- Đó là Jason Ritchie à?
- Ừ. Người nổi tiếng đấy. Con trai Ron.
365
00:21:07,250 --> 00:21:09,250
Ghé thăm bố hai, ba lần mỗi tuần.
366
00:21:09,833 --> 00:21:11,041
Ồ, chú Ibsy.
367
00:21:11,125 --> 00:21:12,916
- Jason.
- Chào Jason.
368
00:21:13,000 --> 00:21:16,541
- Cô Elizabeth.
- Jason, đây là Hạ sĩ Donna De Freitas.
369
00:21:16,625 --> 00:21:18,333
- Cô khỏe không?
- Chào anh.
370
00:21:18,416 --> 00:21:19,916
Rất vui được gặp anh.
371
00:21:20,000 --> 00:21:24,333
Tôi từng là fan ruột... à mà vẫn thế.
Tôi xem hết mấy trận đấu của anh rồi.
372
00:21:25,375 --> 00:21:28,666
Vậy giờ anh làm gì sau chấn thương?
373
00:21:29,583 --> 00:21:31,833
Thi thoảng lên TV thôi.
374
00:21:31,916 --> 00:21:33,083
Ồ, đúng rồi.
375
00:21:33,166 --> 00:21:36,083
Hồi đó nó từng là nhà vô địch số một đấy,
đúng không con trai?
376
00:21:36,166 --> 00:21:37,583
- Cô ấy biết mà, bố.
- Ừ.
377
00:21:37,666 --> 00:21:40,541
Jason, đây là Joyce, vừa mới chuyển đến.
378
00:21:40,625 --> 00:21:41,625
Tôi phải nói là
379
00:21:41,708 --> 00:21:44,958
tôi thấy cậu rất tuyệt
trong Vua đầu bếp ngôi sao.
380
00:21:45,041 --> 00:21:47,291
Cảm ơn nhiều ạ, cô Joyce.
381
00:21:47,375 --> 00:21:50,291
Anh dự định làm gì tiếp theo, Jason?
382
00:21:50,375 --> 00:21:53,125
Tôi vừa bắt đầu luyện tập
cho Khiêu vũ trên băng.
383
00:21:54,541 --> 00:21:56,291
Cũng hơi giống thể thao nhỉ?
384
00:21:59,000 --> 00:21:59,833
Đúng vậy.
385
00:22:01,583 --> 00:22:06,083
À, cảm ơn rất nhiều vì bữa trưa ạ.
Cảm ơn ông bà. Ôi.
386
00:22:07,458 --> 00:22:09,916
- Cảm ơn. Bảo trọng.
- Chúc mọi điều tốt lành.
387
00:22:10,000 --> 00:22:12,208
- Tạm biệt.
- Ừ, tạm biệt.
388
00:22:16,500 --> 00:22:17,791
Cô ấy dễ thương ghê.
389
00:22:19,000 --> 00:22:20,625
Có thể hữu ích nữa.
390
00:22:20,708 --> 00:22:22,166
Tony, anh bạn, thôi đi.
391
00:22:22,250 --> 00:22:25,916
- Tôi sẽ không để anh thoát đâu.
- Nghe này, chẳng có gì để thoát cả.
392
00:22:26,000 --> 00:22:28,708
Đâu có gì mờ ám.
Ta có lợi mà. Đọc hợp đồng đi.
393
00:22:28,791 --> 00:22:29,916
- Hợp đồng?
- Ừ.
394
00:22:30,000 --> 00:22:32,666
Anh định thuê gã Bogdan
người Ba Lan đó làm à?
395
00:22:32,750 --> 00:22:35,625
Anh đừng hòng làm gì
khi dì Maud của tôi còn sống.
396
00:22:35,708 --> 00:22:38,000
- Tôi sẽ gặp anh ở tòa.
- Lúc nào cũng được.
397
00:22:38,083 --> 00:22:39,625
- Ôi trời.
- Tôi sẽ sẵn sàng.
398
00:22:39,708 --> 00:22:41,541
Mọi người nghĩ chuyện đó là gì?
399
00:22:42,375 --> 00:22:43,208
Tiền.
400
00:22:44,333 --> 00:22:46,166
Rốt cuộc, cũng vì tiền cả thôi.
401
00:22:47,541 --> 00:22:49,000
Tony, chuyện gì vậy?
402
00:22:49,083 --> 00:22:50,708
Chuyện gì ư, Liz? Anh ta.
403
00:22:51,208 --> 00:22:52,916
Ventham chính là vấn đề đó.
404
00:22:53,000 --> 00:22:56,666
Anh ta định đào bới nghĩa trang,
xây chung cư sang trọng.
405
00:22:56,750 --> 00:22:59,625
- Vậy tin đồn là thật à?
- Tiếng ồn sẽ kinh khủng lắm.
406
00:22:59,708 --> 00:23:03,041
Vậy còn tòa nhà chính?
Căn hộ của chúng tôi thì sao?
407
00:23:04,083 --> 00:23:07,000
- Sẽ biến thành nơi tổ chức sự kiện.
- Trời ơi.
408
00:23:07,583 --> 00:23:08,458
- Ron.
- Ừ.
409
00:23:08,541 --> 00:23:11,166
- Ta làm gì được đây?
- Gọi họp cư dân đi.
410
00:23:11,250 --> 00:23:14,875
Hợp đồng thuê có quy định
phải tham khảo ý kiến của ta trước.
411
00:23:14,958 --> 00:23:17,666
Nhưng anh là đồng sở hữu mà,
làm được gì không?
412
00:23:17,750 --> 00:23:20,666
Ồ, nhiều lắm. Tôi làm được khối việc đấy.
413
00:23:21,250 --> 00:23:25,666
Yên tâm, tôi sẽ làm mọi thứ có thể
để cứu Coopers Chase và mọi người ở đây.
414
00:23:25,750 --> 00:23:28,083
Không ai được động đến nhà Curran đâu.
415
00:23:29,041 --> 00:23:30,666
Và anh ta sắp biết điều đó.
416
00:23:31,333 --> 00:23:32,166
Tôi nói thật đấy.
417
00:23:35,083 --> 00:23:36,791
Ta sắp có một trận chiến rồi.
418
00:23:43,833 --> 00:23:45,791
- Phản đối!
- Tệ hại!
419
00:23:52,625 --> 00:23:57,583
CỨU LẤY COOPERS CHASE
420
00:23:58,083 --> 00:24:01,583
- Này, anh làm gì đấy? Này!
- Đồ đầu đất!
421
00:24:01,666 --> 00:24:02,708
Được rồi.
422
00:24:03,916 --> 00:24:05,291
Đủ mặt cả rồi.
423
00:24:05,375 --> 00:24:08,041
Đầu tiên, xin phép trích dẫn Khổng Tử.
424
00:24:08,125 --> 00:24:10,125
Ồ, tôi cũng có trích dẫn đây.
425
00:24:11,125 --> 00:24:13,666
Lời của anh, Ventham, không phải của tôi.
426
00:24:13,750 --> 00:24:17,666
"Công ty Ventham Investments
chỉ được quyền phát triển thêm nhà ở
427
00:24:17,750 --> 00:24:21,666
sau khi tham khảo ý kiến
các cư dân hiện tại ở Coopers Chase".
428
00:24:22,958 --> 00:24:24,791
Thì đây là tham khảo ý kiến đó.
429
00:24:24,875 --> 00:24:28,291
Các ông bà là cư dân.
Có mười phút, tham khảo thoải mái đi.
430
00:24:28,375 --> 00:24:31,458
Đây không phải là tham khảo,
mà là phục kích.
431
00:24:31,541 --> 00:24:35,875
Chúng tôi biết anh
định giải tán cả khu hưu trí này.
432
00:24:35,958 --> 00:24:40,625
- Ừ. Rồi tống hết bọn tôi ra đường.
- Thôi nào. Không có đâu.
433
00:24:41,125 --> 00:24:44,708
Không ai bị đuổi ra đường đâu.
Ông bà sẽ được đền bù và chuyển nhà khác.
434
00:24:44,791 --> 00:24:48,750
Nhưng bọn tôi muốn ở Coopers Chase.
Bọn tôi đã ký hợp đồng thuê rồi.
435
00:24:48,833 --> 00:24:50,250
Hợp đồng trọn đời.
436
00:24:50,333 --> 00:24:54,583
Ừ, và các ông bà dường như bất tử.
Nhưng nếu đọc kỹ hợp đồng,
437
00:24:54,666 --> 00:24:56,083
sẽ thấy có điều khoản...
438
00:24:56,666 --> 00:24:59,250
Vấn đề là, anh Ventham,
bọn tôi yêu nơi này.
439
00:24:59,333 --> 00:25:02,458
- Đúng!
- Đây là nhà bọn tôi. Bạn bè của bọn tôi.
440
00:25:02,541 --> 00:25:06,583
Và có những cư dân ở đây
có bạn đời cần chăm sóc đặc biệt.
441
00:25:06,666 --> 00:25:08,375
Có người không còn thân thích ở Anh.
442
00:25:09,208 --> 00:25:11,208
Thế còn mấy con đà mã thì sao?
443
00:25:11,875 --> 00:25:14,625
Chúng sinh sôi mất kiểm soát,
như lũ thỏ vậy.
444
00:25:14,708 --> 00:25:16,958
Tôi quyên góp cho trại cứu hộ lừa rồi.
445
00:25:17,041 --> 00:25:18,291
Họ sẽ mang đi hết.
446
00:25:18,375 --> 00:25:21,875
Vậy anh cũng định "mang" hết
chúng tôi đi như thế à?
447
00:25:23,416 --> 00:25:25,916
Tôi là bác sĩ thú y của chúng.
Tôi chăm sóc chúng.
448
00:25:26,000 --> 00:25:29,500
Anh không thể làm mấy chuyện đó
mà không hỏi ý tôi trước.
449
00:25:29,583 --> 00:25:32,166
Nghe này, thực tế đây là đất của tôi mà.
450
00:25:32,250 --> 00:25:34,916
Được chứ? Tôi có quyền làm gì tôi muốn.
451
00:25:35,000 --> 00:25:38,125
Không thể đào bới mồ mả thiêng liêng,
làm phiền người đã khuất,
452
00:25:38,208 --> 00:25:40,208
chỉ để kiếm tiền nhanh như thế.
453
00:25:40,291 --> 00:25:41,583
Đó là tội đấy.
454
00:25:45,041 --> 00:25:47,458
Không ngờ Cha Mackie lại nổi đóa đến vậy.
455
00:25:47,541 --> 00:25:51,750
Ông ấy chăm sóc nghĩa trang mỗi ngày.
Chắc là thấy đức tin bị xúc phạm.
456
00:25:51,833 --> 00:25:52,875
Chắc thế.
457
00:25:52,958 --> 00:25:56,833
Nếu Chúa không đích thân xuống đây
ngăn cản, thì hết giờ rồi nhé.
458
00:25:56,916 --> 00:25:59,166
Máy xúc khởi công thứ Hai. Xin cảm ơn.
459
00:26:11,250 --> 00:26:14,750
Hắn chọn nhầm người rồi
nếu nghĩ là sẽ qua mặt được tôi.
460
00:26:14,833 --> 00:26:17,083
- Tôi đã nói thẳng với hắn.
- Thật sao?
461
00:26:17,833 --> 00:26:19,708
Ừ, tôi nói: "Nghe đây, Ventham.
462
00:26:20,208 --> 00:26:23,083
Anh định thuê thằng Ba Lan
đần độn đó thay tôi à?
463
00:26:23,166 --> 00:26:24,541
Đừng có mơ".
464
00:26:24,625 --> 00:26:25,583
Bình tĩnh, Tony.
465
00:26:25,666 --> 00:26:29,541
Đừng có bốc đồng. Anh cần giữ tỉnh táo.
466
00:26:29,625 --> 00:26:32,958
- Gọi lại sau nhé. Tạm biệt.
- Được, tạm biệt.
467
00:26:47,541 --> 00:26:48,666
Anh làm gì ở đây?
468
00:26:53,500 --> 00:26:57,583
Chà. Nạn nhân có vẻ bị đánh đến chết.
469
00:26:57,666 --> 00:26:59,000
Không thấy hung khí.
470
00:27:09,250 --> 00:27:13,708
Đây là chương trình Bữa sáng cùng KNT1,
đài phát thanh ở Kent.
471
00:27:13,791 --> 00:27:18,916
Tin nóng: Thi thể Tony Curran,
một doanh nhân kiêm nhà thầu địa phương,
472
00:27:19,000 --> 00:27:21,875
được phát hiện tại nhà riêng sáng hôm qua.
473
00:27:21,958 --> 00:27:24,541
Dường như ông ấy đã bị đánh đến chết.
474
00:27:24,625 --> 00:27:26,875
Hiện chưa có nghi phạm nào.
475
00:27:26,958 --> 00:27:29,500
Cảnh sát nói vụ án vẫn đang được điều tra.
476
00:27:33,083 --> 00:27:34,791
Elizabeth?
477
00:27:35,375 --> 00:27:38,458
Phải họp ngay, ngoài phòng xếp hình!
478
00:27:39,541 --> 00:27:41,916
Tôi triệu tập họp khẩn!
479
00:27:42,000 --> 00:27:43,083
Chuyện gì vậy?
480
00:27:43,166 --> 00:27:49,041
Đúng rồi! Nào mọi người! Trái! Phải!
481
00:27:51,916 --> 00:27:52,875
- Ron!
- Gì đấy?
482
00:27:52,958 --> 00:27:55,791
Phải họp gấp! Ra khỏi hồ bơi ngay!
483
00:27:57,250 --> 00:27:59,541
Sao vậy, Joyce? Tôi đang tập yoga.
484
00:27:59,625 --> 00:28:01,750
Không ai chào mặt trời
hai lần một ngày cả.
485
00:28:01,833 --> 00:28:05,416
Thành viên tạm thời của CLB
không được phép gọi họp khẩn đâu.
486
00:28:05,500 --> 00:28:07,791
Có án mạng! Một vụ giết người thật sự!
487
00:28:07,875 --> 00:28:08,750
- Gì cơ?
- Ai?
488
00:28:08,833 --> 00:28:11,750
Là Tony Curran!
Anh ấy bị giết tại nhà sáng hôm qua.
489
00:28:12,375 --> 00:28:15,333
Giờ ta có vụ án thật để phá.
Tuyệt quá, đúng không?
490
00:28:16,583 --> 00:28:20,041
- Không, Joyce, không tuyệt tí nào.
- Nếu Tony Curran chết...
491
00:28:20,125 --> 00:28:23,083
Thì ai sẽ bảo vệ Coopers Chase
khỏi bị san bằng?
492
00:28:23,166 --> 00:28:24,833
Ventham sẽ được tự tung tự tác.
493
00:28:24,916 --> 00:28:28,458
À đúng. Tôi rất tiếc vì Tony.
Mong anh ấy yên nghỉ, các thứ.
494
00:28:28,541 --> 00:28:32,375
- Nhưng ai lại muốn giết Tony Curran?
- Ừ. Và làm sao bắt được chúng?
495
00:28:32,875 --> 00:28:35,750
Hẳn là cảnh sát
đang lập danh sách nghi phạm.
496
00:28:36,250 --> 00:28:41,875
Ta cần một người đàn ông,
hoặc phụ nữ, trong cuộc điều tra.
497
00:28:43,708 --> 00:28:46,708
Và tôi nghĩ ta đều biết
người đó là ai rồi.
498
00:28:47,208 --> 00:28:49,000
Được rồi, chú ý nghe đây.
499
00:28:49,083 --> 00:28:51,416
Nguyên nhân tử vong, rất tàn bạo,
500
00:28:51,500 --> 00:28:54,625
là chấn thương do va đập mạnh
vào bên phải đầu.
501
00:28:54,708 --> 00:28:57,708
Căn nhà bị lục tung,
có thể là cướp bất thành,
502
00:28:57,791 --> 00:29:00,375
nhưng không có dấu hiệu bị đột nhập.
503
00:29:00,458 --> 00:29:03,583
Cuộc gọi cuối cùng
là tới một số không đăng ký,
504
00:29:03,666 --> 00:29:05,291
có thể là điện thoại rác.
505
00:29:05,375 --> 00:29:08,916
Trên sàn và kệ có nhiều thứ rơi vãi.
506
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
Tài liệu, hóa đơn, hợp đồng, trong đó có...
507
00:29:12,583 --> 00:29:13,916
bức ảnh này.
508
00:29:14,000 --> 00:29:14,875
Bây giờ...
509
00:29:16,041 --> 00:29:18,458
Được rồi, để khay đó đi, Hạ sĩ.
510
00:29:18,541 --> 00:29:20,916
Tôi chắc cô còn nhiều việc quan trọng.
511
00:29:21,666 --> 00:29:22,500
Vâng.
512
00:29:23,291 --> 00:29:24,208
Tất nhiên rồi.
513
00:29:26,083 --> 00:29:27,875
- Việc rất quan trọng.
- Phải...
514
00:29:27,958 --> 00:29:29,666
Trà thì không tự pha được.
515
00:29:33,916 --> 00:29:35,833
- A lô?
- Joyce, sẵn sàng chưa?
516
00:29:35,916 --> 00:29:36,958
Gần xong rồi.
517
00:29:38,750 --> 00:29:40,625
- Gặp ở bến xe buýt nhé.
- Được.
518
00:30:00,666 --> 00:30:03,041
Xong rồi. Nhìn thế nào? Lố quá không?
519
00:30:03,125 --> 00:30:06,750
Không, không đâu. Trông... rất chân thật.
520
00:30:07,541 --> 00:30:08,375
A lô?
521
00:30:09,500 --> 00:30:12,208
Đồn cảnh sát Fairhaven. Tất nhiên rồi.
522
00:30:12,291 --> 00:30:14,625
Tôi là Bác sĩ Ibrahim Arif.
523
00:30:14,708 --> 00:30:15,708
Đúng vậy.
524
00:30:15,791 --> 00:30:18,208
Người bạn thân của tôi, Ron Ritchie,
525
00:30:18,291 --> 00:30:22,666
có thông tin rất quan trọng
về vụ án mạng của Tony Curran.
526
00:30:23,166 --> 00:30:24,750
Chúng tôi ở Coopers Chase.
527
00:30:24,833 --> 00:30:26,625
Tôi e là không thể.
528
00:30:27,125 --> 00:30:29,791
Chúng tôi không thể đến đồn được.
529
00:30:29,875 --> 00:30:34,541
Ron dạo này bệnh và yếu ớt lắm.
530
00:30:34,625 --> 00:30:36,916
Thậm chí bị tiểu không tự chủ.
531
00:30:37,000 --> 00:30:38,166
Đừng nói thế chứ.
532
00:30:39,416 --> 00:30:41,375
Có thể cử người đến đây không?
533
00:30:43,208 --> 00:30:46,458
- Tuyệt vời. Cảm ơn nhé.
- Hay lắm. Được rồi chứ?
534
00:30:46,541 --> 00:30:49,333
Chưa đâu, Ron à. Ông vẫn bảnh bao quá.
535
00:30:49,875 --> 00:30:51,083
- Rồi.
- Lúi xùi lên.
536
00:30:51,583 --> 00:30:53,375
Lúi xùi lên.
537
00:31:02,958 --> 00:31:05,625
Em ra ngoài đây. Nếu cần gì thì cứ gọi.
538
00:31:05,708 --> 00:31:07,958
Không sao đâu. Anh ổn mà, đừng lo.
539
00:31:09,083 --> 00:31:10,125
Gì vậy...
540
00:31:11,500 --> 00:31:13,000
Em mặc cái gì thế kia?
541
00:31:14,208 --> 00:31:15,833
Trông như Nữ hoàng ấy.
542
00:31:16,500 --> 00:31:18,125
- Thật à?
- Ừ.
543
00:31:22,041 --> 00:31:23,458
Đó là một ngày buồn.
544
00:31:24,208 --> 00:31:25,041
Lễ tang ấy.
545
00:31:26,125 --> 00:31:28,083
- Anh còn nhớ à?
- Nhớ chứ.
546
00:31:28,750 --> 00:31:31,541
Ngày 19 tháng Chín năm 2022.
547
00:31:31,625 --> 00:31:33,250
Mình xem trên TV mà.
548
00:31:34,041 --> 00:31:36,208
Em cứ soi an ninh của buổi lễ suốt.
549
00:31:36,291 --> 00:31:37,666
Ừ, đúng rồi.
550
00:31:38,708 --> 00:31:39,833
Em tính làm gì thế?
551
00:31:39,916 --> 00:31:42,541
À, này nọ thôi mà. Em có kế hoạch.
552
00:31:42,625 --> 00:31:46,625
Ôi, Elizabeth yêu dấu,
em lúc nào cũng có kế hoạch.
553
00:31:49,291 --> 00:31:50,166
Quẹo phải.
554
00:32:01,958 --> 00:32:03,375
Tôi thích áo len của bà.
555
00:32:04,375 --> 00:32:05,458
Giờ làm gì tiếp?
556
00:32:05,541 --> 00:32:06,500
Cứ theo tôi.
557
00:32:07,666 --> 00:32:09,125
Thật phấn khích.
558
00:32:09,208 --> 00:32:11,583
Cứ như đóng phim trinh thám tối Chủ nhật
559
00:32:11,666 --> 00:32:14,166
về hai bà lão thám tử lanh lợi, mắt sáng,
560
00:32:14,250 --> 00:32:17,125
liên tục qua mặt cảnh sát ấy.
Bà thấy thế không?
561
00:32:17,208 --> 00:32:19,125
- Không. Và Joyce này.
- Gì vậy?
562
00:32:19,208 --> 00:32:22,958
Đừng bao giờ nói "bà lão lanh lợi,
mắt sáng" trước mặt tôi nữa.
563
00:32:23,041 --> 00:32:23,875
Hiểu rồi.
564
00:32:29,708 --> 00:32:31,750
Cậu thanh niên, làm ơn giúp tôi.
565
00:32:31,833 --> 00:32:35,833
- Túi của tôi vừa bị giật bên ngoài...
- Cửa hàng Marks & Spencer.
566
00:32:35,916 --> 00:32:37,625
Đúng rồi, Marks & Spencer.
567
00:32:37,708 --> 00:32:42,291
Trong đó có hết lương hưu,
tiền mặt, mọi thứ. Giúp tôi với.
568
00:32:42,375 --> 00:32:45,666
Vâng, tất nhiên rồi. Để tôi lấy thông tin...
569
00:32:45,750 --> 00:32:48,875
Không, tôi muốn gặp nữ cảnh sát cơ.
570
00:32:48,958 --> 00:32:52,791
Tôi cam đoan mình đủ tiêu chuẩn
và tính cách rất nhẹ nhàng.
571
00:32:52,875 --> 00:32:54,458
- Không, phải là phụ nữ.
- Nhưng...
572
00:32:54,541 --> 00:32:55,750
Bà ấy là một nữ tu!
573
00:32:58,125 --> 00:32:58,958
Vâng.
574
00:33:00,416 --> 00:33:02,833
Đúng rồi. Tôi là nữ tu.
575
00:33:03,500 --> 00:33:07,333
Tôi đã thề giữ mình, nên không thể
ở gần bất cứ người đàn ông nào.
576
00:33:07,833 --> 00:33:09,833
Trừ Chúa Jesus, dĩ nhiên.
577
00:33:10,750 --> 00:33:11,583
Được rồi...
578
00:33:12,958 --> 00:33:14,458
- Ở yên đây.
- Làm ơn nhanh lên.
579
00:33:14,541 --> 00:33:16,250
Được. Ở đây chờ.
580
00:33:19,791 --> 00:33:23,000
Nữ tu à? Hay đấy.
Giá như tôi nghĩ ra sớm hơn.
581
00:33:24,666 --> 00:33:26,666
Thưa các bà, tôi có thể...
582
00:33:30,916 --> 00:33:31,750
giúp gì?
583
00:33:35,416 --> 00:33:37,750
PHÒNG THẨM VẤN GHI ÂM
584
00:33:38,333 --> 00:33:41,125
- Elizabeth, bà thật sự bị giật túi à?
- Không.
585
00:33:41,625 --> 00:33:44,875
Có ai đủ gan để cướp túi tôi chứ?
Tưởng tượng nổi không?
586
00:33:47,041 --> 00:33:49,500
Vậy cho hỏi hai người đến đây làm gì?
587
00:33:50,041 --> 00:33:52,708
Tôi phải quay lại bắt tội phạm đấy.
588
00:33:53,250 --> 00:33:55,458
Tuyệt. Trước hết để tôi nói điều này.
589
00:33:56,000 --> 00:33:59,375
Đừng giả vờ không vui khi gặp lại bọn tôi,
vì tôi biết cô vui lắm.
590
00:33:59,458 --> 00:34:00,708
Mà bọn tôi cũng vậy.
591
00:34:01,208 --> 00:34:04,375
Sẽ vui vẻ hơn nhiều
nếu ta thừa nhận điều đó.
592
00:34:08,083 --> 00:34:12,041
Vì mục đích ghi âm,
Hạ sĩ De Freitas từ chối trả lời
593
00:34:12,125 --> 00:34:14,333
nhưng đang cố giấu một nụ cười nhẹ.
594
00:34:16,166 --> 00:34:18,291
Thứ hai, bất kể cô đang làm gì,
595
00:34:18,375 --> 00:34:21,791
tôi chắc chắn một điều,
đó không phải là bắt tội phạm.
596
00:34:22,541 --> 00:34:24,333
Mà là việc gì đó chán ngắt.
597
00:34:27,458 --> 00:34:28,500
Không bình luận.
598
00:34:29,583 --> 00:34:31,375
Bọn tôi có một câu hỏi cho cô.
599
00:34:33,041 --> 00:34:34,041
Ồ, nói thử xem.
600
00:34:34,625 --> 00:34:38,166
Cô có muốn điều tra
vụ án mạng Tony Curran không?
601
00:34:42,041 --> 00:34:44,250
Không đời nào chuyện đó xảy ra.
602
00:34:44,333 --> 00:34:47,208
Nếu ta có thể khiến nó xảy ra,
cô hứng thú chứ?
603
00:34:48,833 --> 00:34:50,625
Nếu ta có thể khiến nó xảy ra?
604
00:34:51,166 --> 00:34:52,958
Bà nghĩ mình là sếp MI5 chắc?
605
00:34:55,833 --> 00:34:56,666
Không.
606
00:34:57,500 --> 00:35:00,791
Không, tôi chỉ là một phụ nữ
không chấp nhận câu trả lời "không".
607
00:35:00,875 --> 00:35:02,000
Giống cô, tôi nghĩ vậy.
608
00:35:05,375 --> 00:35:06,416
Thế các bà được lợi gì?
609
00:35:07,250 --> 00:35:09,416
Tôi ngưỡng mộ sự đa nghi của cô.
610
00:35:09,500 --> 00:35:12,208
Đó là phẩm chất tôi đánh giá cao nhất.
611
00:35:12,291 --> 00:35:13,458
Ồ, tốt.
612
00:35:14,083 --> 00:35:18,250
Vậy chắc bà không phiền nói tôi nghe
các bà được gì từ chuyện này chứ?
613
00:35:19,625 --> 00:35:23,750
À, đôi khi bọn tôi có thể hỏi vài câu
về cuộc điều tra khi cần.
614
00:35:25,000 --> 00:35:27,375
Tôi không thể tiết lộ bí mật nào đâu.
615
00:35:27,458 --> 00:35:30,625
Không. Không gì thiếu chuyên nghiệp cả.
Tôi thề.
616
00:35:31,125 --> 00:35:32,458
Với tư cách một nữ tu.
617
00:35:36,500 --> 00:35:38,375
Nếu tôi đồng ý
618
00:35:38,458 --> 00:35:41,458
để hai bà giúp tôi tham gia
trong vụ án Tony Curran,
619
00:35:43,541 --> 00:35:44,500
thì cần bao lâu?
620
00:35:44,583 --> 00:35:46,166
- Một tiếng.
- Một tiếng?
621
00:35:46,250 --> 00:35:47,208
Tùy vào giao thông.
622
00:35:47,291 --> 00:35:51,041
- Người của bọn tôi đã sẵn sàng chờ lệnh.
- Ý bà ấy là Ron và Ibrahim.
623
00:35:51,125 --> 00:35:54,041
Thông tin liên lạc của tôi đây.
Nếu có gì, cứ nhắn tin nhé.
624
00:35:54,541 --> 00:35:58,750
- Cuộc thẩm vấn kết thúc lúc 12:47 chiều.
- Máy ghi âm tắt rồi, Joyce.
625
00:35:58,833 --> 00:36:00,416
- Ồ, đúng thật.
- Ừ.
626
00:36:08,583 --> 00:36:09,666
Mọi thứ đã sẵn sàng.
627
00:36:09,750 --> 00:36:10,583
Đã rõ.
628
00:36:18,208 --> 00:36:21,416
Chào buổi chiều.
Tôi đến gặp ông Ron Ritchie.
629
00:36:21,500 --> 00:36:23,500
- Mời vào đây, Thanh tra.
- Cảm ơn.
630
00:36:26,375 --> 00:36:29,166
Ron? Đây là anh cảnh sát tốt bụng.
631
00:36:29,250 --> 00:36:33,208
Không, không phải cảnh sát!
632
00:36:33,291 --> 00:36:35,208
Các người muốn gì ở tôi? Này?
633
00:36:35,291 --> 00:36:37,208
- Tôi được biểu tình ôn hòa.
- Bình tĩnh.
634
00:36:37,291 --> 00:36:40,583
Xin lỗi về thái độ của Ron. Ông ấy
không chịu nổi mấy người có quyền lực.
635
00:36:40,666 --> 00:36:43,875
- Ron. Bình tĩnh đi.
- Ừ, được rồi.
636
00:36:43,958 --> 00:36:46,708
Anh ấy muốn hỏi về vụ cãi vã
mà ông chứng kiến
637
00:36:46,791 --> 00:36:48,583
giữa Ian Ventham và Tony Curran.
638
00:36:48,666 --> 00:36:51,500
Tôi đảm bảo, ông Ritchie,
ông không gặp rắc rối gì.
639
00:36:51,583 --> 00:36:54,333
- Tôi chỉ hỏi vài câu thôi.
- Không!
640
00:36:54,416 --> 00:36:57,583
Không. Tôi chỉ nói với cô cảnh sát.
Không nói với anh ta.
641
00:36:58,166 --> 00:37:01,458
- Cô nào?
- Cô cảnh sát xinh đẹp từng tới đây ấy.
642
00:37:02,041 --> 00:37:03,583
Chắc là Hạ sĩ De Freitas.
643
00:37:03,666 --> 00:37:07,958
Cô ấy đến nói về khóa cửa sổ.
Ron có cảm tình với cô ấy.
644
00:37:10,250 --> 00:37:12,833
Ồ, phải rồi.
645
00:37:13,333 --> 00:37:16,083
À vâng, nhưng không, cô ấy mới lắm.
646
00:37:16,166 --> 00:37:19,916
Chưa có kinh nghiệm. Thực ra cô ấy
không tham gia điều tra vụ án mạng.
647
00:37:20,000 --> 00:37:22,625
Tôi muốn cô ấy!
648
00:37:22,708 --> 00:37:26,333
Tôi chỉ nói với cô ấy!
649
00:37:27,166 --> 00:37:29,666
Xin lỗi, ông ấy chỉ nói
với Hạ sĩ De Freit...
650
00:37:31,000 --> 00:37:33,541
Có thể chuyển cô ấy về đội của anh không?
651
00:37:40,458 --> 00:37:41,666
Để tôi thử xem.
652
00:37:46,916 --> 00:37:47,875
Tuyệt quá, Ibsy.
653
00:37:48,375 --> 00:37:50,250
Tuyệt thật, ông bạn. Ý tôi là...
654
00:37:52,958 --> 00:37:54,333
Hạ sĩ De Freitas.
655
00:37:54,916 --> 00:37:57,625
Vừa nghe từ phòng nhân sự.
Cô được điều chuyển.
656
00:37:58,250 --> 00:38:00,333
- Đi đâu ạ?
- Sang CID.
657
00:38:00,833 --> 00:38:02,416
Đội điều tra hình sự.
658
00:38:03,291 --> 00:38:06,166
Cô sẽ điều tra vụ Tony Curran
đến khi có thông báo mới.
659
00:38:06,958 --> 00:38:07,791
Không thể nào.
660
00:38:08,958 --> 00:38:09,791
Thật ạ?
661
00:38:17,625 --> 00:38:20,375
DONNA: MẤT CHƯA ĐẾN 20 PHÚT!! CMGT?!
662
00:38:21,750 --> 00:38:23,500
"CMGT" nghĩa là gì?
663
00:38:23,583 --> 00:38:24,541
Cái mẹ gì thế?
664
00:38:24,625 --> 00:38:25,458
Xin lỗi?
665
00:38:25,541 --> 00:38:26,375
Cái mẹ gì thế?
666
00:38:29,208 --> 00:38:30,041
Xin lỗi cháu.
667
00:38:32,791 --> 00:38:34,208
Con gái tôi nói cho đấy.
668
00:38:34,708 --> 00:38:36,916
Xin lỗi về bạn tôi. Bà ấy hơi...
669
00:38:40,083 --> 00:38:41,000
Tôi đâu có thế.
670
00:38:48,500 --> 00:38:52,000
BÁO CÁO THƯỜNG NIÊN 2023
LÀNG HƯU TRÍ COOPERS CHASE
671
00:38:58,666 --> 00:39:00,958
Ồ, thú vị đấy.
672
00:39:08,500 --> 00:39:13,541
{\an8}COOPERS CHASE CÓ NHÀ ĐẦU TƯ THỨ BA BÍ ẨN
673
00:39:13,625 --> 00:39:15,083
{\an8}SAO BÀ VẪN CHƯA NGỦ??
674
00:39:33,041 --> 00:39:37,208
Joyce, bạn tôi đã xoay xở và lấy được
các sổ sách của Coopers Chase.
675
00:39:37,708 --> 00:39:40,791
Nhưng mấy cái sổ sách này khó hiểu quá.
676
00:39:40,875 --> 00:39:43,166
- Nên tôi nghĩ con gái bà...
- Joanna.
677
00:39:43,250 --> 00:39:45,666
Joanna. Cô ấy làm tài chính, đúng không?
678
00:39:45,750 --> 00:39:48,875
Có thể nhờ cô ấy xem qua
và phân tích giúp được không?
679
00:39:49,541 --> 00:39:51,416
Dĩ nhiên là giữ bí mật nhé.
680
00:39:51,500 --> 00:39:55,666
Tôi không chắc. Con bé bận kinh khủng,
chẳng rảnh mà gọi tôi nữa kìa.
681
00:39:55,750 --> 00:39:57,250
Cứ thử đi, được chứ?
682
00:39:58,083 --> 00:40:00,791
Nếu muốn điều tra bài bản và hiệu quả,
683
00:40:00,875 --> 00:40:03,583
phải dùng hết nguồn lực sẵn có chứ.
684
00:40:04,541 --> 00:40:05,958
- Tôi sẽ xem sao.
- Tốt.
685
00:40:09,000 --> 00:40:10,458
Joyce, bà có tài đấy.
686
00:40:14,416 --> 00:40:17,500
Để con hiểu rõ nhé,
đây là câu lạc bộ về án mạng?
687
00:40:18,083 --> 00:40:20,125
Giống podcast tội phạm thật sự á?
688
00:40:20,208 --> 00:40:24,000
Kiểu thế. Nhưng bọn mẹ
điều tra các vụ án mạng.
689
00:40:25,166 --> 00:40:26,666
Nghe hơi rùng rợn đấy.
690
00:40:26,750 --> 00:40:29,208
Mẹ phải thừa nhận là nghe hơi điên rồ.
691
00:40:29,291 --> 00:40:32,083
Nhưng nhóm này tuyệt lắm.
Bọn mẹ là một đội.
692
00:40:32,666 --> 00:40:35,666
Vậy con có thể xem qua
mấy sổ sách đó không?
693
00:40:35,750 --> 00:40:38,458
Nếu mẹ chưa nhận ra, con khá bận, mẹ à.
694
00:40:38,541 --> 00:40:39,875
Ôi trời, Joanna.
695
00:40:40,708 --> 00:40:42,458
Con chẳng gọi mẹ quá một lần một tuần.
696
00:40:42,541 --> 00:40:44,875
Chẳng đến thăm mẹ quá 47 phút mỗi lần.
697
00:40:44,958 --> 00:40:46,666
Giờ còn không ăn bánh mẹ làm.
698
00:40:46,750 --> 00:40:51,666
Mẹ chỉ mong con dành ra hai phút,
bỏ qua đám đại gia đó
699
00:40:51,750 --> 00:40:55,083
để giúp bà mẹ duy nhất của con
mỗi lần này thôi mà.
700
00:40:57,791 --> 00:40:59,500
- Con sẽ cố.
- Cảm ơn con.
701
00:41:01,416 --> 00:41:05,750
Tiền án của Tony Curran. Lái xe liều lĩnh,
đánh nhau, tàng trữ vũ khí trái phép.
702
00:41:06,250 --> 00:41:09,750
- Danh sách dài lắm.
- Có rất nhiều người muốn ông ta chết.
703
00:41:09,833 --> 00:41:13,208
Nhưng giờ cần biết
người đàn ông còn lại trong ảnh là ai.
704
00:41:13,291 --> 00:41:14,166
Ảnh nào?
705
00:41:14,250 --> 00:41:18,375
Ảnh tại hiện trường sát hại Curran.
Có vài tấm rải rác.
706
00:41:18,458 --> 00:41:20,708
Chủ yếu là ảnh kỳ nghỉ, đám cưới gia đình...
707
00:41:20,791 --> 00:41:24,000
Nhưng đây là ảnh của ông ta
và một người đàn ông chưa xác định.
708
00:41:24,083 --> 00:41:28,333
Ảnh vừa được phòng pháp y trả về.
Cô có muốn xem không?
709
00:41:28,833 --> 00:41:30,083
Ồ, vâng, làm ơn.
710
00:41:30,791 --> 00:41:34,041
Xin lỗi. Ở đội hình sự nói
"vâng, làm ơn" không hay lắm nhỉ?
711
00:41:34,125 --> 00:41:38,541
Tôi không biết cái gì là hay
hay không đâu. Xem ảnh đi, De Freitas.
712
00:41:39,333 --> 00:41:41,958
Cứ gọi tôi là Donna. Gọi khác nghe lạ lắm.
713
00:41:43,500 --> 00:41:44,333
Donna?
714
00:41:45,250 --> 00:41:46,083
Đúng, tên tôi.
715
00:41:47,500 --> 00:41:48,500
Tên riêng.
716
00:41:49,125 --> 00:41:54,375
Ừ, tôi sẽ thử.
Nhưng tôi không quen gọi tên riêng lắm.
717
00:41:54,916 --> 00:41:57,500
Thật ra tôi còn chẳng biết
tên riêng của Griffiths,
718
00:41:57,583 --> 00:41:59,375
dù anh ta làm ở đây bảy năm rồi.
719
00:41:59,958 --> 00:42:02,041
Anh không biết
người bên cạnh Curran là ai?
720
00:42:02,125 --> 00:42:04,125
Không, Griffiths đang lo việc đó.
721
00:42:04,625 --> 00:42:07,500
Bảo Griffiths dừng được rồi,
đó là Bobby Tanner.
722
00:42:07,583 --> 00:42:08,416
Gì cơ?
723
00:42:08,916 --> 00:42:10,166
Trùm tội phạm lớn.
724
00:42:10,708 --> 00:42:13,833
Đã khiến cảnh sát London
phải tìm kiếm nhiều năm rồi.
725
00:42:14,333 --> 00:42:15,416
Hắn xuất hiện ở đây.
726
00:42:15,916 --> 00:42:16,958
Thật mỉa mai.
727
00:42:17,041 --> 00:42:21,333
- Vậy cảnh sát London chưa tóm được hắn à?
- Chưa. Và còn điều này nữa.
728
00:42:21,916 --> 00:42:24,333
Có người thứ ba trong ảnh,
mà hầu như đã bị cắt bỏ.
729
00:42:24,416 --> 00:42:25,291
Gì cơ?
730
00:42:26,000 --> 00:42:26,833
Ừ, nhìn này.
731
00:42:26,916 --> 00:42:29,250
Xem cánh tay phản chiếu
trong gương sau họ kìa.
732
00:42:29,958 --> 00:42:30,875
Ồ, đúng rồi.
733
00:42:32,625 --> 00:42:33,458
Tinh mắt đấy.
734
00:42:35,708 --> 00:42:36,958
Tôi sẽ báo Griffiths.
735
00:42:38,333 --> 00:42:39,750
Nóng nhất có thể, Joyce.
736
00:42:44,541 --> 00:42:46,083
Họ đến rồi. Sẵn sàng chưa?
737
00:42:46,166 --> 00:42:47,000
- Rồi.
- Rồi.
738
00:42:47,083 --> 00:42:48,375
- Nhớ là...
- Xê qua chút.
739
00:42:48,458 --> 00:42:51,458
...bất kỳ thông tin nào moi được từ họ
đều là điểm cộng.
740
00:42:51,541 --> 00:42:52,375
Phải rồi.
741
00:42:52,875 --> 00:42:55,000
Hudson sẽ kín miệng, chắc chắn vậy.
742
00:42:55,083 --> 00:42:58,583
Nên ta phải khiến anh ta không thoải mái,
hết mức có thể.
743
00:42:59,208 --> 00:43:02,125
Theo kinh nghiệm của tôi,
người ta hay lộ miệng
744
00:43:02,208 --> 00:43:03,583
khi họ không thoải mái.
745
00:43:03,666 --> 00:43:07,416
Tôi nghĩ đối xử tử tế và cho bánh
mới lấy được nhiều thông tin.
746
00:43:08,375 --> 00:43:09,208
Phải rồi.
747
00:43:09,291 --> 00:43:14,041
Joyce này, bà từng thẩm vấn
điệp viên địch ở Đông Đức cũ chưa?
748
00:43:14,625 --> 00:43:15,500
Ờ, chưa.
749
00:43:18,166 --> 00:43:19,583
Chào Joanna, con yêu.
750
00:43:19,666 --> 00:43:23,125
- Con xem sổ sách của Ian Ventham rồi.
- Đây rồi.
751
00:43:23,208 --> 00:43:25,833
Hóa ra có vài thứ khá thú vị trong đó.
752
00:43:26,416 --> 00:43:27,666
Con gửi mẹ file PDF rồi đó.
753
00:43:28,166 --> 00:43:29,958
Mẹ biết PDF là gì không?
754
00:43:30,041 --> 00:43:31,708
Thử đoán xem, Jo.
755
00:43:31,791 --> 00:43:34,750
Ibrahim biết đấy. Ông ấy rành mọi thứ.
756
00:43:36,375 --> 00:43:37,208
PDF.
757
00:43:37,750 --> 00:43:38,833
Ồ, đúng rồi.
758
00:43:42,625 --> 00:43:43,625
{\an8}CỔ PHẦN 12 TRIỆU BẢNG
759
00:43:43,708 --> 00:43:45,583
Trời ơi.
760
00:43:54,875 --> 00:43:58,958
Thật vậy, Joyce à. Ai mà ngờ
bà lại đẻ được cô con gái thông minh thế.
761
00:43:59,041 --> 00:44:02,958
Đây là thông tin quan trọng.
Giờ ta có chút lợi thế thật sự rồi.
762
00:44:03,041 --> 00:44:04,291
- Giỏi lắm, Jo.
- Tuyệt.
763
00:44:04,375 --> 00:44:06,000
Cảm ơn mẹ. Con phải đi rồi.
764
00:44:07,333 --> 00:44:08,291
Bắt đầu rồi.
765
00:44:10,875 --> 00:44:12,666
- Xin mời vào.
- Cảm ơn.
766
00:44:15,791 --> 00:44:19,708
Chào buổi chiều. Tôi tin các ông bà
đã gặp Hạ sĩ De Freitas rồi.
767
00:44:19,791 --> 00:44:22,208
Cô ấy và tôi điều tra
vụ án sát hại Tony Curran.
768
00:44:23,583 --> 00:44:26,208
Tôi nghe nói các ông bà
có chút thông tin về
769
00:44:26,958 --> 00:44:29,208
ông Curran khi ông ta
chuẩn bị tái phát triển...
770
00:44:29,291 --> 00:44:31,833
Chúng tôi quên mất phép lịch sự rồi,
Thanh tra trưởng.
771
00:44:31,916 --> 00:44:34,333
- Xin mời ngồi.
- Phải đó, ngồi xuống đi.
772
00:44:34,416 --> 00:44:36,000
Thư giãn đi. Đúng rồi đó.
773
00:44:36,583 --> 00:44:37,958
Cứ thoải mái nhé.
774
00:44:41,208 --> 00:44:43,958
- Chỉ mình tôi thấy nóng ở đây à?
- Dĩ nhiên là nóng rồi.
775
00:44:44,041 --> 00:44:45,375
Tôi là một phụ nữ 76 tuổi mà.
776
00:44:46,958 --> 00:44:49,291
Ông Ritchie, tay ông siết chặt dữ luôn.
777
00:44:49,375 --> 00:44:51,125
Tưởng ông bệnh và yếu ớt lắm.
778
00:44:51,208 --> 00:44:56,000
À, ở tuổi này, lúc khỏe, lúc yếu ấy mà,
Thanh tra Hudson ạ. Lúc khỏe, lúc yếu.
779
00:44:56,083 --> 00:44:58,416
Cái răng mất của ông
hình như mọc lại rồi à?
780
00:44:59,000 --> 00:45:01,583
Gì cơ? Ồ, đúng thật. Kỳ diệu ghê.
781
00:45:01,666 --> 00:45:04,541
Thật thô lỗ khi chúng tôi
không mời anh uống trà.
782
00:45:04,625 --> 00:45:08,000
- Anh thích đường chứ?
- Ồ không, tôi đang cố hạn chế.
783
00:45:08,083 --> 00:45:11,208
Anh phải ăn bánh chứ.
Đi làm được ăn bánh nhỉ? Mong là có.
784
00:45:11,291 --> 00:45:13,625
Không, tôi đã ăn trưa khá nhiều.
785
00:45:16,666 --> 00:45:17,666
Ăn chứ, sao không?
786
00:45:18,500 --> 00:45:20,625
- Đúng rồi, ăn đi nào.
- Nhìn kìa.
787
00:45:21,791 --> 00:45:24,000
Xin lỗi, tôi không thể... Có hơi...
788
00:45:25,208 --> 00:45:26,083
Từ từ thôi.
789
00:45:30,000 --> 00:45:32,000
Ôi trời, ngon quá.
790
00:45:32,083 --> 00:45:33,375
- Phải không?
- Ôi!
791
00:45:33,458 --> 00:45:34,750
Vậy, Ron,
792
00:45:35,875 --> 00:45:38,541
ông thấy Ian và Tony cãi nhau ở bãi đỗ xe.
793
00:45:38,625 --> 00:45:42,166
- Đúng không? Đó là lý do bọn tôi tới.
- Ừ, đúng rồi. Cãi to lắm.
794
00:45:42,250 --> 00:45:44,875
Kết thúc không êm đẹp gì.
Tony bỏ đi giận dữ...
795
00:45:45,958 --> 00:45:47,208
Bọn tôi đoán là vì tiền.
796
00:45:47,291 --> 00:45:49,666
Tham tiền là gốc rễ của mọi điều xấu mà.
797
00:45:49,750 --> 00:45:51,375
Dù Jung từng nói là...
798
00:45:51,458 --> 00:45:56,041
Mà con trai tôi bảo, nhà của Tony
có hệ thống an ninh cực kỳ xịn sò.
799
00:45:56,125 --> 00:45:58,875
Vậy sao? Con trai ông quen Tony Curran à?
800
00:45:59,958 --> 00:46:02,541
Ừ thì, cũng như mọi người thôi.
801
00:46:02,625 --> 00:46:05,500
Tony là người có tiếng trong vùng mà.
802
00:46:05,583 --> 00:46:07,375
Anh ta hay đi đây đi đó lắm.
803
00:46:07,458 --> 00:46:11,916
Chúng tôi đều từng dính dáng ít nhiều
với anh ta. Không có gì to tát cả.
804
00:46:12,000 --> 00:46:15,666
Dù sao cũng nên nói chuyện với con ông,
Jason phải không?
805
00:46:15,750 --> 00:46:18,875
Ừ, được thôi. Nó sẽ tới thăm tôi.
806
00:46:18,958 --> 00:46:20,833
Tôi không nghĩ nó giúp được gì.
807
00:46:20,916 --> 00:46:23,958
Vâng, tốt nhất là
để cảnh sát làm việc, và...
808
00:46:24,041 --> 00:46:28,041
Ý Ron là có thể hệ thống an ninh
cung cấp thông tin gì đó.
809
00:46:28,125 --> 00:46:31,041
Hệ thống hỏng rồi.
Theo tôi, nó đúng là phí tiền.
810
00:46:31,125 --> 00:46:35,041
Lạ ha, người làm nghề xây dựng
mà lại có hệ thống an ninh tệ vậy ư?
811
00:46:35,750 --> 00:46:37,166
Còn thời điểm tử vong?
812
00:46:38,833 --> 00:46:40,416
Chúng tôi không thể nói.
813
00:46:40,500 --> 00:46:44,416
Chưa phải thông tin công khai,
quá nhạy cảm để công bố.
814
00:46:44,916 --> 00:46:49,791
Anh nói đúng. Mà buổi nói chuyện này
cứ nói một chiều thôi ấy nhỉ.
815
00:46:49,875 --> 00:46:54,208
Ví dụ như tôi vô tình biết được
có ba nhà đầu tư ban đầu
816
00:46:54,291 --> 00:46:56,416
khi Coopers Chase mới được phát triển.
817
00:46:56,500 --> 00:47:00,833
Có Ian Ventham, Tony Curran,
và một nhà đầu tư ẩn danh
818
00:47:00,916 --> 00:47:03,750
qua tài khoản vỏ bọc gọi là
"Bloomin' Marvelous".
819
00:47:05,083 --> 00:47:06,208
Anh có biết không?
820
00:47:07,541 --> 00:47:09,166
Không, tôi không biết.
821
00:47:11,958 --> 00:47:14,541
Tôi còn có cái này nữa.
822
00:47:17,833 --> 00:47:19,208
Một cái điện thoại rất cũ?
823
00:47:20,500 --> 00:47:22,916
Cũ thì cũ, nhưng vẫn hoạt động tốt.
824
00:47:24,166 --> 00:47:28,333
Và nó chứa các file PDF với báo cáo
tài chính chi tiết của Ian Ventham,
825
00:47:28,416 --> 00:47:31,208
cho thấy cổ phần
của Tony Curran ở mảnh đất này
826
00:47:31,291 --> 00:47:33,750
sẽ thuộc về Ian Ventham nếu anh ta chết,
827
00:47:33,833 --> 00:47:37,916
tức là Ian Ventham đã kiếm được
hàng triệu bảng từ vụ giết người này.
828
00:47:38,833 --> 00:47:39,666
Hiểu rồi.
829
00:47:41,375 --> 00:47:43,083
Đổi lại là thời gian tử vong.
830
00:47:43,166 --> 00:47:45,666
Tôi e là không thể tiết lộ thông tin đó.
831
00:47:47,833 --> 00:47:49,375
Anh muốn file này không?
832
00:47:50,791 --> 00:47:51,916
11:24.
833
00:47:52,500 --> 00:47:54,625
- Hạ sĩ De Freitas.
- Khá chính xác nhỉ.
834
00:47:54,708 --> 00:47:57,208
Ông ta đeo đồng hồ thông minh
ghi lại lúc tim ngừng đập.
835
00:47:57,291 --> 00:47:59,083
Hạ sĩ De Freitas!
836
00:48:00,000 --> 00:48:01,833
Anh muốn có file này hay không?
837
00:48:05,791 --> 00:48:06,625
Đây, cầm lấy.
838
00:48:14,250 --> 00:48:15,125
Cảm ơn.
839
00:48:17,791 --> 00:48:20,916
Mà sao bà lấy được
sổ sách của Ian Ventham?
840
00:48:21,000 --> 00:48:24,375
Đó là công ty tư nhân mà.
Bọn tôi còn chẳng lấy được.
841
00:48:25,875 --> 00:48:26,708
Làm việc nhóm.
842
00:48:29,916 --> 00:48:33,708
Thế hệ chúng tôi
vẫn nhớ giá trị của điều đó.
843
00:48:35,791 --> 00:48:38,416
Mà sao cậu làm được vỏ bánh phồng xốp thế?
844
00:48:38,500 --> 00:48:41,958
Bí quyết là làm thật nhanh
khi bột còn lạnh.
845
00:48:42,041 --> 00:48:44,333
- Của bà đây.
- Chắc cậu khéo tay lắm.
846
00:48:44,416 --> 00:48:47,083
- Tôi cũng được khen thế vài lần rồi.
- Jason!
847
00:48:49,583 --> 00:48:52,208
- Đây rồi. Con trai tôi, Jason.
- Ổn chứ, bố?
848
00:48:52,291 --> 00:48:55,583
Như đã hứa. Đây, Thanh tra Hudson. Jason.
849
00:48:55,666 --> 00:48:57,625
Jason "Cú Búa" Ritchie.
850
00:48:57,708 --> 00:49:02,625
Ồ, không cần giới thiệu đâu.
Tôi đã xem hết các trận đấu của anh.
851
00:49:02,708 --> 00:49:04,708
Tiếc là phải giải nghệ vì chấn thương.
852
00:49:04,791 --> 00:49:07,000
- Ừ, chuyện thường tình mà.
- Xin lỗi.
853
00:49:07,083 --> 00:49:09,833
- Nhưng làm truyền hình cũng vui đấy chứ?
- Ừ.
854
00:49:09,916 --> 00:49:12,083
Mà anh đóng kịch Giáng sinh Bạch Tuyết hả?
855
00:49:12,166 --> 00:49:13,458
Ừ. Tôi đóng hoàng tử.
856
00:49:13,541 --> 00:49:18,583
Thanh tra Hudson, hay là chụp tấm ảnh
với nhà vô địch WBA hạng trung ba lần nhé?
857
00:49:18,666 --> 00:49:21,666
- Ngay đây và luôn. Vào đi.
- Cảm ơn. Anh chắc chứ?
858
00:49:21,750 --> 00:49:23,125
Chắc chứ gì nữa.
859
00:49:23,208 --> 00:49:25,416
Mấy người ở đồn sẽ thích lắm cho coi.
860
00:49:25,500 --> 00:49:27,000
Chu mỏ lên, liếm môi đi.
861
00:49:27,083 --> 00:49:29,416
- Không tin được là anh đấy.
- Chính tôi đây.
862
00:49:29,500 --> 00:49:31,083
- Rồi.
- Chụp thêm vài tấm.
863
00:49:31,166 --> 00:49:33,416
- Được rồi. Đẹp lắm.
- Keng keng.
864
00:49:33,500 --> 00:49:35,208
- Tự nhiên lắm.
- Tung cú đấm.
865
00:49:35,291 --> 00:49:37,041
Tuyệt quá. Nhắm trúng luôn.
866
00:49:37,125 --> 00:49:39,083
- Được chưa?
- Anh sẽ thích lắm.
867
00:49:39,166 --> 00:49:41,541
- Có một tấm trông rất ổn.
- Ồ, nhìn kìa.
868
00:49:42,541 --> 00:49:44,291
- Cảm ơn.
- Không có gì. Tôi phải đi.
869
00:49:44,375 --> 00:49:45,791
- Chờ chút đã...
- Được.
870
00:49:45,875 --> 00:49:48,625
Anh nghĩ gì về Tony Curran và Ian Ventham?
871
00:49:48,708 --> 00:49:51,375
- Anh cũng biết họ sơ sơ, phải không?
- Không.
872
00:49:52,208 --> 00:49:53,916
Ý là, tôi biết họ là ai thôi.
873
00:49:54,500 --> 00:49:57,458
Tony có nhiều kẻ thù, Ian cũng vậy.
874
00:49:57,541 --> 00:49:58,958
Có ai cụ thể không?
875
00:50:00,250 --> 00:50:01,083
Không.
876
00:50:01,583 --> 00:50:02,500
Giờ thì không.
877
00:50:03,541 --> 00:50:05,125
Dù sao tôi phải đi rồi.
878
00:50:05,208 --> 00:50:08,041
- Được rồi.
- Nếu nghĩ ra gì thì gọi cho tôi nhé.
879
00:50:08,125 --> 00:50:10,166
- Thanh tra Hudson, hân hạnh.
- Tôi cũng vậy.
880
00:50:10,250 --> 00:50:12,208
- Hạ sĩ De Freitas, chúc may mắn.
- Vâng.
881
00:50:12,291 --> 00:50:15,500
Khoan, đợi chút, Jason.
882
00:50:15,583 --> 00:50:19,541
Thanh tra Hudson, tôi biết anh thích bánh.
Tặng anh nốt bánh cà phê hạt óc chó này.
883
00:50:19,625 --> 00:50:23,666
Anh nên để Donna lái xe.
Trong bánh có rất nhiều rượu rum.
884
00:50:23,750 --> 00:50:26,000
Tôi thấy nó làm bật vị của hạt óc chó.
885
00:50:26,958 --> 00:50:28,625
- Cảm ơn.
- Rất vui được gặp.
886
00:50:34,375 --> 00:50:35,208
Maud.
887
00:50:35,958 --> 00:50:37,708
Bà cần gì, Elizabeth?
888
00:50:38,291 --> 00:50:41,333
Tôi chỉ muốn nói là
tôi rất tiếc vì mất mát của bà.
889
00:50:41,916 --> 00:50:43,958
Tony là một anh chàng tử tế.
890
00:50:45,083 --> 00:50:47,083
Bà biết ai đã giết cậu ấy không?
891
00:50:48,458 --> 00:50:50,750
Tôi có nhiều suy đoán lắm, cưng ạ.
892
00:50:51,375 --> 00:50:55,208
Không có nghĩa là tôi sẽ nói ra.
Nhất là khi có bọn cớm lảng vảng.
893
00:50:55,791 --> 00:50:58,583
Phải rồi, đúng là một lũ vô dụng.
894
00:50:58,666 --> 00:51:01,333
- Cảnh sát thì thường vậy mà, phải không?
- Ừ.
895
00:51:02,791 --> 00:51:04,958
Ồ, hoa đẹp quá.
896
00:51:06,125 --> 00:51:08,833
Ừ, từ một người bạn cũ cũng rất quý Tony.
897
00:51:09,666 --> 00:51:11,833
Vẫn còn vài người biết phép tắc đấy.
898
00:51:17,500 --> 00:51:21,875
THÀNH KÍNH PHÂN ƯU,
YÊU MẾN, B.T.
899
00:51:24,833 --> 00:51:29,166
Jason, con ổn không?
Này, bố tưởng con tới để làm vài ly chứ.
900
00:51:29,250 --> 00:51:32,166
- Con phải đi rồi. Có chuyện.
- Thôi nào, mới đến mà.
901
00:51:32,250 --> 00:51:34,791
- Con phải đi, bố.
- Jason, gì vậy? Sao thế?
902
00:51:34,875 --> 00:51:38,250
- Bố, thôi đi, được không?
- Này, sao con lại cáu thế hả?
903
00:51:38,750 --> 00:51:42,958
Được rồi. Nghe này, con biết là
bố xấu hổ về mấy việc con làm trên TV.
904
00:51:43,041 --> 00:51:45,416
Nhưng đâu cần thể hiện rõ ra thế.
905
00:51:45,958 --> 00:51:47,916
Bố không xấu hổ, Jason.
906
00:51:48,000 --> 00:51:51,750
Ý bố là, bố sẽ không nói dối.
Bố rành thế giới quyền anh hơn.
907
00:51:51,833 --> 00:51:56,041
- Con từng là tay đấm triển vọng.
- Đó, bố không thể không nhắc tới nhỉ?
908
00:51:56,125 --> 00:51:58,291
- Gì cơ?
- Thôi, con phải đi.
909
00:51:59,125 --> 00:52:00,666
- Cẩn thận đấy...
- Đi ngay.
910
00:52:00,750 --> 00:52:02,375
Được, cẩn thận khi lái xe.
911
00:52:10,458 --> 00:52:11,541
Jason đã nói dối.
912
00:52:12,750 --> 00:52:13,625
Hả?
913
00:52:13,708 --> 00:52:15,416
Có trong hồ sơ của Tony Curran.
914
00:52:15,916 --> 00:52:19,041
Jason từng làm cho Tony
và Ian Ventham, mấy việc vặt,
915
00:52:19,125 --> 00:52:21,166
trước khi qua mảng truyền hình.
916
00:52:21,250 --> 00:52:23,333
- Tôi còn biết điều này nữa.
- Gì?
917
00:52:24,375 --> 00:52:27,416
Jason chính là người thứ ba
trong bức ảnh ở hiện trường.
918
00:52:28,083 --> 00:52:31,166
Là cánh tay trong gương ấy.
Hình xăm đó. Điện thoại anh đâu?
919
00:52:31,250 --> 00:52:32,791
Ở đây.
920
00:52:33,958 --> 00:52:35,166
Nào, cho tôi xem.
921
00:52:36,916 --> 00:52:37,750
Nhìn đi.
922
00:52:42,958 --> 00:52:45,833
- Jason có vẻ rất vội vã bỏ đi.
- Đúng vậy.
923
00:52:46,416 --> 00:52:49,166
Ta nên theo dõi cả anh ta và Ian Ventham.
924
00:52:50,250 --> 00:52:52,250
Không muốn có ai biến mất nữa đâu.
925
00:53:07,458 --> 00:53:09,291
Ông bị người mới học lái vượt qua kìa.
926
00:53:09,375 --> 00:53:11,875
Trời ạ, Ibrahim, chúng ta đang cố tính xem
927
00:53:11,958 --> 00:53:15,416
Ian Ventham có thể lái xe nhanh thế nào
từ Coopers Chase đến nhà Tony Curran.
928
00:53:15,500 --> 00:53:16,875
Từ khóa là "nhanh".
929
00:53:17,458 --> 00:53:19,000
Ai muốn ăn kẹo dẻo không?
930
00:53:19,500 --> 00:53:21,833
Tính toán của tôi không dựa vào tốc độ.
931
00:53:21,916 --> 00:53:25,000
Tôi có thuật toán khá phức tạp
để giúp xác định được
932
00:53:25,083 --> 00:53:30,458
liệu Ian Ventham có kịp thời gian tới đó
giết Tony Curran không. Cứ kiên nhẫn đi.
933
00:53:39,833 --> 00:53:42,500
Hôm nay tôi bận lắm, hiểu không?
934
00:53:42,583 --> 00:53:45,083
Đối tác làm ăn chết, cả đống việc phải lo.
935
00:53:45,166 --> 00:53:49,291
Dĩ nhiên. Anh có thể cho tôi biết
người trong ảnh với Tony là ai không?
936
00:53:51,083 --> 00:53:53,791
- Đó là Bobby Tanner.
- Đúng rồi, Bobby Tanner.
937
00:53:53,875 --> 00:53:57,791
Cảnh sát truy lùng hắn nhiều năm nay.
Danh sách tội trạng dài như sớ.
938
00:53:57,875 --> 00:54:00,416
Nghe nói tên hắn xuất hiện ở khắp nơi.
939
00:54:00,500 --> 00:54:01,708
Tôi tưởng hắn chết rồi cơ.
940
00:54:01,791 --> 00:54:04,416
- Anh lấy ảnh này ở đâu?
- Tại hiện trường.
941
00:54:05,583 --> 00:54:06,416
Thật à?
942
00:54:07,291 --> 00:54:08,583
Được rồi.
943
00:54:08,666 --> 00:54:11,458
Sao anh lại dính dáng
đến Bobby Tanner thế, Ian?
944
00:54:12,291 --> 00:54:14,041
Hắn là kẻ rất nguy hiểm.
945
00:54:14,541 --> 00:54:17,208
Chặt ngón tay kẻ thù,
rồi gửi về qua bưu điện.
946
00:54:17,291 --> 00:54:19,541
Scotland Yard có cả tủ đông
đầy ngón tay đấy.
947
00:54:21,291 --> 00:54:24,416
Tốt nhất là nói thật đi,
chứ chúng tôi sẽ tìm ra thôi.
948
00:54:27,541 --> 00:54:28,958
Hắn là người chủ thứ ba.
949
00:54:30,458 --> 00:54:31,625
Chủ thứ ba của cái gì?
950
00:54:31,708 --> 00:54:34,166
Của Coopers Chase.
Theo kịp đi. Chậm tiêu quá đấy.
951
00:54:36,375 --> 00:54:39,708
Tony Curran đưa hắn vào
để rót tiền mặt hoàn thành dự án.
952
00:54:40,333 --> 00:54:43,333
- Nghe này, không phải là ý tôi đâu.
- Anh có biết hắn ở đâu không?
953
00:54:43,833 --> 00:54:45,833
Anh có nghe không? Tôi tưởng hắn chết rồi.
954
00:54:45,916 --> 00:54:47,083
Hắn mất tích...
955
00:54:48,125 --> 00:54:49,666
Chúa ơi, đã nhiều năm rồi.
956
00:54:49,750 --> 00:54:53,291
Nếu hắn còn sống, các anh nên tìm
nhanh lên. Hắn là kẻ nguy hiểm.
957
00:54:53,375 --> 00:54:55,416
Anh nghĩ Bobby Tanner đã giết Tony Curran?
958
00:54:55,500 --> 00:54:59,041
Tôi không biết. Đó là việc của cô chứ.
Nghe này, tôi phải đi đây.
959
00:54:59,125 --> 00:55:02,083
Sao anh cãi nhau với Tony Curran
ngay trước khi ông ta chết?
960
00:55:03,333 --> 00:55:05,916
Chuyện làm ăn thôi. Khó giải thích lắm.
961
00:55:06,500 --> 00:55:08,125
Jason Ritchie cũng ở trong ảnh.
962
00:55:09,333 --> 00:55:10,875
Hình xăm đó dễ nhận ra mà.
963
00:55:11,375 --> 00:55:13,416
Anh nhờ Jason giết Curran à?
964
00:55:13,916 --> 00:55:16,708
Tôi còn chả thèm giúp Jason
dù hắn có đang cháy ấy chứ.
965
00:55:17,541 --> 00:55:19,958
Sẽ hay nếu cả hai đối tác đều chết đi nhỉ?
966
00:55:20,458 --> 00:55:23,583
Anh sẽ hưởng hơn 12 triệu bảng
nếu Tony không còn nữa.
967
00:55:24,208 --> 00:55:25,625
Sao anh biết chuyện đó?
968
00:55:28,291 --> 00:55:30,708
Tôi không giết Curran, nếu anh nghĩ vậy.
969
00:55:30,791 --> 00:55:33,166
Không, tôi ở với mấy nhà đầu tư cả sáng.
970
00:55:33,708 --> 00:55:36,208
Tập trung tìm Tanner và nhốt hắn lại đi.
971
00:55:36,291 --> 00:55:40,541
- Nơi an toàn nhất cho hắn và ta đấy.
- Anh đột nhiên có vẻ lo lắng đấy.
972
00:55:40,625 --> 00:55:42,750
Ừ, anh đang toát mồ hôi rồi kìa.
973
00:55:44,125 --> 00:55:47,083
Ừ, sao cũng được. Tôi có cuộc hẹn gấp.
974
00:55:47,166 --> 00:55:49,666
Lo việc mình đi, nếu còn biết làm.
Để tôi lo việc tôi.
975
00:55:51,458 --> 00:55:52,416
Tôi phải đi đây.
976
00:55:54,041 --> 00:55:56,125
- Ừ, ta sẽ sớm gặp lại thôi.
- Ừ.
977
00:55:56,750 --> 00:55:58,166
Bà Ventham đâu?
978
00:55:59,041 --> 00:56:00,666
Phải hỏi luật sư của cô ta.
979
00:56:03,750 --> 00:56:06,166
Ly dị đắt đỏ thật đấy, phải không?
980
00:56:18,708 --> 00:56:21,208
Tôi nghĩ thuật toán của tôi khá hiệu quả.
981
00:56:21,291 --> 00:56:23,833
- Tính cả kẹt xe và tốc độ 30 km...
- Ibrahim!
982
00:56:24,500 --> 00:56:29,250
Ian Ventham có thể đến kịp để giết
Tony Curran không, có hay không?
983
00:56:29,333 --> 00:56:30,250
Không.
984
00:56:30,333 --> 00:56:31,666
Ôi. Khỉ thật.
985
00:56:32,750 --> 00:56:33,791
- Khỉ thật.
- Khỉ thật.
986
00:56:33,875 --> 00:56:34,708
Khỉ thật.
987
00:56:37,583 --> 00:56:38,416
Sếp?
988
00:56:39,625 --> 00:56:41,708
Ian Ventham không thể giết Tony Curran.
989
00:56:42,791 --> 00:56:43,625
Gì cơ?
990
00:56:44,708 --> 00:56:45,625
Sao lại không?
991
00:56:45,708 --> 00:56:47,416
Anh ta không thể lái đến kịp.
992
00:56:47,916 --> 00:56:50,125
Anh ta sẽ đến nơi
sau khi Tony chết bảy phút.
993
00:56:50,791 --> 00:56:53,750
- Cô nghe tin này từ đâu?
- CLB án mạng ngày thứ Năm.
994
00:56:54,875 --> 00:56:57,041
Xin lỗi, cái gì cơ?
995
00:56:57,625 --> 00:57:00,291
À, đó là tên nhóm họ tự gọi.
996
00:57:01,500 --> 00:57:02,916
Elizabeth và nhóm bà ấy.
997
00:57:03,000 --> 00:57:05,708
Sáng nay họ lái xe tới nhà Tony
và tự tính ra.
998
00:57:06,625 --> 00:57:10,166
Tôi đã cử Griffiths
đi làm chính cái việc đó rồi đấy.
999
00:57:10,250 --> 00:57:11,875
Trời đất.
1000
00:57:12,541 --> 00:57:14,916
Tôi làm nghề này gần 30 năm rồi.
1001
00:57:15,000 --> 00:57:17,708
Tôi sẽ không để
bốn ông bà hưu trí qua mặt đâu.
1002
00:57:17,791 --> 00:57:20,875
- Griffiths, tốt, có tin gì?
- À, theo tính toán thì...
1003
00:57:20,958 --> 00:57:22,833
Nghe này, nói toẹt ra đi.
1004
00:57:23,583 --> 00:57:27,833
Ian Ventham có thể đến kịp
để giết Curran không, có hay không?
1005
00:57:28,458 --> 00:57:30,791
- Không.
- Rồi, biến đi, Griffiths.
1006
00:57:47,208 --> 00:57:49,458
- Chào Donna.
- Elizabeth, chào bà.
1007
00:57:49,958 --> 00:57:51,750
- Tôi cần bà giúp.
- Ừ?
1008
00:57:51,833 --> 00:57:56,208
Ở hiện trường vụ án Tony Curran,
có tấm ảnh của Curran với Bobby Tanner.
1009
00:57:57,708 --> 00:57:58,583
Bobby Tanner?
1010
00:57:59,250 --> 00:58:01,416
Tôi có nghe nói. Hắn rất nguy hiểm,
1011
00:58:01,916 --> 00:58:03,708
dính đến ma túy và giết người.
1012
00:58:04,375 --> 00:58:05,208
Đúng rồi.
1013
00:58:05,875 --> 00:58:09,833
Chúng tôi cần nói chuyện với hắn,
mà hắn mất tích nhiều năm rồi.
1014
00:58:09,916 --> 00:58:11,916
Bà giúp tìm hắn được không?
1015
00:58:12,500 --> 00:58:13,458
Tất nhiên rồi.
1016
00:58:14,166 --> 00:58:17,208
Đổi lại, tôi muốn biết
vài thông tin mới mà cô có.
1017
00:58:17,750 --> 00:58:18,875
Elizabeth.
1018
00:58:18,958 --> 00:58:22,375
Thôi nào, Donna.
Cô biết mấy việc này vận hành thế nào mà.
1019
00:58:25,333 --> 00:58:29,125
Bà còn nhớ bức ảnh tôi kể không?
Có một người nữa trong đó.
1020
00:58:29,208 --> 00:58:30,791
Ừ. Ai?
1021
00:58:31,416 --> 00:58:32,458
Jason Ritchie.
1022
00:58:34,625 --> 00:58:35,458
Gì cơ?
1023
00:58:36,458 --> 00:58:37,541
Chưa hết đâu.
1024
00:58:40,708 --> 00:58:42,250
Gọi lại tôi sau vài phút.
1025
00:59:04,916 --> 00:59:06,833
Đừng đánh thức người chết đấy.
1026
00:59:12,041 --> 00:59:13,250
Thánh thần ơi.
1027
00:59:13,333 --> 00:59:15,333
- Bà thấy mặt hắn không?
- Tối quá.
1028
00:59:16,416 --> 00:59:20,041
Vậy là dù Ian Ventham
không còn là nghi phạm chính,
1029
00:59:20,125 --> 00:59:22,958
chưa chắc là anh ta
đã không thuê ai đó làm thay.
1030
00:59:23,041 --> 00:59:25,833
Chính xác. Và đây là chỗ bắt đầu rắc rối.
1031
00:59:25,916 --> 00:59:28,583
Cảnh sát định nói chuyện với Jason.
1032
00:59:29,250 --> 00:59:32,416
Nghe đồn cậu ta từng làm mấy việc lặt vặt
1033
00:59:32,500 --> 00:59:36,333
cho Ventham và Tony Curran
khi họ cần dùng đến cơ bắp.
1034
00:59:36,416 --> 00:59:39,375
- Lặt vặt kiểu gì?
- Chúng tôi đang cố tìm hiểu.
1035
00:59:39,458 --> 00:59:40,833
Tôi chưa nói với Ron.
1036
00:59:40,916 --> 00:59:44,458
May mà ông ấy đang bận tổ chức biểu tình.
1037
00:59:44,541 --> 00:59:47,291
Mà nói tới đó, tôi phải đi đây.
1038
00:59:48,125 --> 00:59:51,791
Thứ Hai tôi qua đón ông nhé?
Chúng ta cùng đi biểu tình.
1039
00:59:51,875 --> 00:59:53,083
Tôi không bỏ lỡ đâu.
1040
00:59:53,625 --> 00:59:55,916
Không thể để họ đào bới nghĩa trang
1041
00:59:56,000 --> 00:59:59,333
và đuổi Penny ra đường được.
Chuyện đó không thể xảy ra.
1042
00:59:59,416 --> 01:00:00,458
Đúng vậy.
1043
01:00:00,541 --> 01:00:02,666
Vào thứ Hai, ta sẽ chiến đấu.
1044
01:00:05,416 --> 01:00:09,541
Mọi người, tập trung lại nào!
1045
01:00:09,625 --> 01:00:14,291
Ta sẽ tạo một hàng rào người
trước nghĩa trang,
1046
01:00:14,375 --> 01:00:18,541
và đoàn kết cùng nhau. Có đúng không nào?
1047
01:00:19,250 --> 01:00:20,166
Đúng!
1048
01:00:20,250 --> 01:00:21,791
Bắt đầu nào.
1049
01:00:21,875 --> 01:00:22,750
Đúng rồi.
1050
01:00:23,500 --> 01:00:24,333
Hãy vững vàng.
1051
01:00:24,416 --> 01:00:26,250
NÓI KHÔNG VỚI IAN
NGƯNG CƯỚP ĐẤT
1052
01:00:26,333 --> 01:00:28,083
Không thể sống quỳ gối, Ron.
1053
01:00:28,166 --> 01:00:30,583
- Tôi đồng ý.
- Ta không bao giờ đầu hàng.
1054
01:00:30,666 --> 01:00:33,791
- Cảm ơn cả hai người đã tới.
- Cùng chặn hắn lại.
1055
01:00:33,875 --> 01:00:35,750
Nhìn hai người kìa. Tuyệt lắm.
1056
01:00:35,833 --> 01:00:38,541
Bernard xài lại khẩu hiệu cũ.
Còn tôi thì nguyên bản.
1057
01:00:38,625 --> 01:00:41,458
Này, không cãi nhau lúc này, nghe chưa?
1058
01:00:41,541 --> 01:00:43,750
- Hôm nay là ngày đoàn kết.
- Chuẩn.
1059
01:00:44,333 --> 01:00:45,833
Xuất sắc, Ibsy. Xuất sắc.
1060
01:00:46,375 --> 01:00:48,958
Joyce, sao đem cả máy pha cà phê tới thế?
1061
01:00:49,041 --> 01:00:51,583
Có phải hội chợ quê đâu?
Việc nghiêm túc mà.
1062
01:00:51,666 --> 01:00:55,291
Dĩ nhiên rồi. Nhưng có cà phê ngon
thì mới biểu tình được lâu.
1063
01:00:56,083 --> 01:00:57,791
Quả là một phụ nữ khôn ngoan.
1064
01:01:02,458 --> 01:01:05,500
Kẻ thù tới rồi!
1065
01:01:06,083 --> 01:01:09,916
Ôi, không. Thôi nào! Họ không thể làm thế!
1066
01:01:11,458 --> 01:01:13,791
Lấy xẻng, đi lối cổng sau. Bắt đầu đào.
1067
01:01:13,875 --> 01:01:16,250
Một cái xẻng thì đâu đào được bao nhiêu.
1068
01:01:16,333 --> 01:01:21,125
Luật nói chỉ cần khởi công hôm nay là đủ.
Chỉ cần động thổ thôi. Giờ thì ra đi.
1069
01:01:21,208 --> 01:01:22,208
Được rồi.
1070
01:01:30,000 --> 01:01:31,750
Tránh ra!
1071
01:01:34,000 --> 01:01:36,958
Đằng kia. Đi đi. Tránh đường.
1072
01:01:37,041 --> 01:01:39,125
Trời ơi, như phim Xác Sống vậy.
1073
01:01:40,291 --> 01:01:41,291
Đi đi.
1074
01:01:41,375 --> 01:01:45,125
Tránh đường. Giữ vững đội hình.
Ừ, đứng vững nhé. Đúng rồi.
1075
01:01:45,625 --> 01:01:46,458
Được rồi.
1076
01:01:46,541 --> 01:01:47,875
Thế này là sao đây?
1077
01:01:49,916 --> 01:01:54,041
Gì đây, hồi tưởng thời trai trẻ à?
Nhớ cái thời cuối còn "phong độ" hả?
1078
01:01:54,125 --> 01:01:57,333
Anh nghĩ chúng tôi làm gì? Biểu tình đấy!
1079
01:01:57,416 --> 01:02:00,958
Ở đây có người từng dẹp
bao nhiêu thằng giỏi hơn anh đấy.
1080
01:02:01,041 --> 01:02:05,375
Chúng tôi có giáo viên,
lính, bác sĩ và nhân viên ngân hàng.
1081
01:02:06,708 --> 01:02:07,791
Và chúng ta muốn gì?
1082
01:02:07,875 --> 01:02:11,500
- Không được đào bới!
- Chữ trên thực đơn phải to hơn.
1083
01:02:12,416 --> 01:02:15,000
Người mẫu vẽ phải khoả thân hoàn toàn.
1084
01:02:15,083 --> 01:02:18,750
Đợi đã. Không thể ai cũng hét lên
điều mình muốn thế được.
1085
01:02:18,833 --> 01:02:20,666
Không! Phải đoàn kết chứ!
1086
01:02:20,750 --> 01:02:23,625
Mọi người tránh ra.
Để chúng tôi bắt đầu đào nhé?
1087
01:02:24,166 --> 01:02:28,041
- Anh đừng hòng vào nghĩa trang.
- Bỏ tay khỏi ông ấy, Ventham!
1088
01:02:28,125 --> 01:02:30,708
Cút đi, đồ đâm sau lưng.
Tôi biết tỏng anh rồi.
1089
01:02:30,791 --> 01:02:34,333
Thế à? Muốn vô đây thì phải
bước qua tôi và đám người ở đây.
1090
01:02:34,416 --> 01:02:37,708
Nên là, Ian Ventham cút đi.
1091
01:02:37,791 --> 01:02:41,208
Ian Ventham cút đi!
1092
01:02:41,291 --> 01:02:42,125
Đúng rồi!
1093
01:02:43,000 --> 01:02:46,541
Ian Ventham cút đi!
1094
01:02:46,625 --> 01:02:47,625
Đoàn kết.
1095
01:02:48,750 --> 01:02:52,291
Ian Ventham cút đi!
1096
01:02:52,916 --> 01:02:57,083
Đoàn kết nào, anh chị em ơi.
Hãy cất cao tiếng nói.
1097
01:02:57,875 --> 01:03:00,000
- Ian Ventham cút đi!
- Tôi sẽ gọi cảnh sát.
1098
01:03:00,083 --> 01:03:02,375
Gọi đi! Nói với họ là
anh vừa đánh cha xứ nha.
1099
01:03:03,250 --> 01:03:04,541
Ian Ventham cút đi!
1100
01:03:05,833 --> 01:03:06,750
Xin chào,
1101
01:03:08,875 --> 01:03:10,958
anh có thấy chim gõ kiến không?
1102
01:03:11,041 --> 01:03:13,166
Tôi tưởng tôi vừa thấy một con.
1103
01:03:14,416 --> 01:03:15,250
Không.
1104
01:03:17,166 --> 01:03:22,250
Tôi đã thấy anh sửa vài thứ quanh đây,
phải không? Anh tên là Bogdan, nhỉ?
1105
01:03:23,541 --> 01:03:24,375
Phải.
1106
01:03:29,833 --> 01:03:30,666
Tôi là Marina.
1107
01:03:34,875 --> 01:03:37,583
- Giống tên mẹ tôi.
- Không phải chứ!
1108
01:03:37,666 --> 01:03:40,458
Thật sao? Trùng hợp ghê.
1109
01:03:40,541 --> 01:03:43,875
Đó là cái tên rất đẹp.
Mà tất nhiên tôi phải nói thế rồi.
1110
01:03:44,958 --> 01:03:48,791
- Bà ấy có ở đây cùng anh không?
- Không. Bà vẫn ở Ba Lan.
1111
01:03:51,208 --> 01:03:54,125
Tôi chắc chắn là anh nhớ bà ấy nhiều lắm.
1112
01:03:55,500 --> 01:03:57,083
Và bà ấy cũng nhớ anh.
1113
01:03:59,791 --> 01:04:02,791
Tôi nhớ bà ấy... mỗi ngày.
1114
01:04:05,291 --> 01:04:08,083
- Bà nói được tiếng Ba Lan?
- Có, một chút.
1115
01:04:09,791 --> 01:04:11,750
Chính bà ấy là lý do tôi đến Anh.
1116
01:04:11,833 --> 01:04:15,708
Ở đây có công việc tốt hơn, lương cao hơn.
1117
01:04:16,208 --> 01:04:18,291
Miễn là tôi có thể gửi tiền về nhà.
1118
01:04:18,791 --> 01:04:20,208
Anh đến từ đâu ở Ba Lan?
1119
01:04:20,708 --> 01:04:21,583
Kraków.
1120
01:04:21,666 --> 01:04:26,625
Ồ, tôi từng ăn món súp
tuyệt vời nhất ở Kraków. Krupnik.
1121
01:04:26,708 --> 01:04:28,958
- À, súp lúa mạch.
- Đúng rồi.
1122
01:04:29,666 --> 01:04:31,500
Sao bà lại đến Ba Lan?
1123
01:04:32,375 --> 01:04:33,500
Rạp xiếc lưu động.
1124
01:04:34,375 --> 01:04:35,875
Hồi đó vui lắm.
1125
01:04:36,625 --> 01:04:37,458
Được rồi.
1126
01:04:38,708 --> 01:04:39,916
Ngớ ngẩn thật.
1127
01:04:40,000 --> 01:04:43,333
Làm tất cả chỉ với một cái xẻng.
Nhưng giờ là trách nhiệm của tôi rồi.
1128
01:04:43,416 --> 01:04:45,833
Ồ, anh thay Tony làm sếp à?
1129
01:04:45,916 --> 01:04:49,208
Đúng, giờ tôi là nhà thầu chính cho Ian.
1130
01:04:51,958 --> 01:04:54,916
Ian giao việc này cho anh
trước khi Tony chết à?
1131
01:04:56,333 --> 01:05:01,000
Đúng, Marina. Tôi đã nhận việc
trước khi Tony chết. Sao?
1132
01:05:01,916 --> 01:05:04,666
Bà định hỏi gì à?
1133
01:05:06,541 --> 01:05:09,791
Thì chúng tôi biết
Ian được lợi rất nhiều khi Tony chết.
1134
01:05:09,875 --> 01:05:13,333
Vậy nên tôi tự hỏi liệu anh ta
1135
01:05:14,208 --> 01:05:17,333
có nhờ ai đó giết Tony không?
1136
01:05:19,416 --> 01:05:20,333
Tôi không biết.
1137
01:05:21,916 --> 01:05:22,833
Có thể.
1138
01:05:25,250 --> 01:05:27,000
Vậy tôi hỏi thẳng nhé.
1139
01:05:28,541 --> 01:05:31,583
Ian có nhờ anh giết Tony không?
1140
01:05:33,583 --> 01:05:34,416
Không.
1141
01:05:35,666 --> 01:05:38,791
Và dù anh ta có nhờ, tôi cũng sẽ từ chối.
1142
01:05:39,750 --> 01:05:43,583
Tôi sẵn sàng làm nhiều việc cho Ian,
kể cả đào bới xương cốt cũ.
1143
01:05:44,166 --> 01:05:45,791
Nhưng giết người thì không.
1144
01:05:51,708 --> 01:05:54,250
Đâu ai muốn anh ở đây, Ian.
Sao không về đi?
1145
01:05:54,333 --> 01:05:56,916
Nhé? Nhìn mấy cái biểu ngữ mà hiểu đi.
1146
01:05:59,083 --> 01:06:00,666
Buông tôi ra. Dừng lại.
1147
01:06:02,250 --> 01:06:03,375
Buông ra!
1148
01:06:05,625 --> 01:06:07,750
Buông ra! Dừng lại!
1149
01:06:08,833 --> 01:06:10,083
Đừng có đụng vào tôi!
1150
01:06:11,291 --> 01:06:13,250
- Này!
- Không ai muốn anh ở đây!
1151
01:06:13,333 --> 01:06:15,875
Sao anh không nghe chúng tôi?
1152
01:06:16,375 --> 01:06:17,791
- Này!
- Sao không nghe?
1153
01:06:19,416 --> 01:06:20,416
Không! Điều này...
1154
01:06:23,791 --> 01:06:24,625
Điều này...
1155
01:06:26,375 --> 01:06:28,333
Để tôi qua.
1156
01:06:47,416 --> 01:06:48,583
Anh ta chết rồi.
1157
01:06:54,250 --> 01:06:55,083
Trời đất ơi.
1158
01:07:14,208 --> 01:07:15,041
Vậy,
1159
01:07:15,875 --> 01:07:17,958
ta đều là nhân chứng
cho một vụ giết người.
1160
01:07:20,541 --> 01:07:21,541
Câu hỏi đầu tiên.
1161
01:07:22,041 --> 01:07:24,666
Sao biết là án mạng
chứ không phải đau tim?
1162
01:07:24,750 --> 01:07:26,250
- Anh ta rất căng thẳng mà.
- Ừ.
1163
01:07:26,333 --> 01:07:27,541
Nguyên nhân tử vong
1164
01:07:27,625 --> 01:07:31,500
khả năng cao là do sốc fentanyl
bị tiêm ngay trước khi chết.
1165
01:07:31,583 --> 01:07:33,666
Đang chờ kết quả xét nghiệm đầy đủ.
1166
01:07:33,750 --> 01:07:37,166
- Bà lấy thông tin từ đâu ra vậy?
- Donna nhắn cho tôi.
1167
01:07:37,666 --> 01:07:41,250
- Cô ấy giúp đỡ rất nhiệt tình.
- Fentanyl từ đâu ra?
1168
01:07:41,333 --> 01:07:44,750
Các chuyên gia y tế
dùng trong gây mê và giảm đau.
1169
01:07:44,833 --> 01:07:46,958
Rất hiệu quả trong nhiều trường hợp.
1170
01:07:47,458 --> 01:07:51,041
Nhưng liều cao có thể gây tử vong.
1171
01:07:51,125 --> 01:07:55,625
Vậy thủ phạm phải là người
có thuốc và kim tiêm, đúng không?
1172
01:07:55,708 --> 01:07:59,125
Ở Coopers Chase thì ai mà chẳng có, Ron.
1173
01:07:59,208 --> 01:08:02,166
Tôi đã thu thập ảnh
của mọi người tại hiện trường.
1174
01:08:02,250 --> 01:08:04,750
Tôi đoán vụ án xảy ra lúc xô đẩy lộn xộn.
1175
01:08:04,833 --> 01:08:10,083
Một liều gây chết người được tiêm
một cách êm ru giữa lúc hỗn loạn.
1176
01:08:10,166 --> 01:08:13,083
- Hung thủ ở trong mấy tấm ảnh này à?
- Chính xác.
1177
01:08:13,666 --> 01:08:16,625
- Ta cũng có mặt trong đó.
- Ai cũng là nghi phạm.
1178
01:08:28,750 --> 01:08:32,208
Nhân tiện nói về ảnh,
vụ Bobby Tanner vẫn chưa giải được.
1179
01:08:32,291 --> 01:08:33,125
Cái gì cơ?
1180
01:08:33,708 --> 01:08:34,625
- Ai?
- Gì cơ?
1181
01:08:35,458 --> 01:08:39,625
- Xin lỗi, tôi chưa kể cho mọi người à?
- Chưa hề.
1182
01:08:39,708 --> 01:08:44,541
Donna có nói với tôi là họ tìm thấy
một bức ảnh ở hiện trường giết Tony Curran
1183
01:08:44,625 --> 01:08:49,083
có hình Tony Curran, một tên tội phạm
khét tiếng tên Bobby Tanner, và Ja...
1184
01:08:52,791 --> 01:08:53,666
Và ai?
1185
01:08:54,666 --> 01:08:57,708
- Không quan trọng đâu, thôi bỏ qua.
- Không nhé.
1186
01:08:57,791 --> 01:09:01,625
Đừng giấu chuyện gì cả.
Elizabeth, chúng ta là một đội mà.
1187
01:09:01,708 --> 01:09:03,666
Tôi không có ý đó. Tôi chỉ...
1188
01:09:04,208 --> 01:09:06,458
Donna đôi khi nhắn cho tôi lúc khuya,
1189
01:09:06,541 --> 01:09:09,000
tôi chỉ đợi lúc thích hợp để nói thôi.
1190
01:09:09,083 --> 01:09:13,708
Giờ có vẻ là lúc thích hợp rồi đấy.
Bà định kể cho chúng tôi nghe chứ?
1191
01:09:15,125 --> 01:09:16,250
Hiện tại,
1192
01:09:16,333 --> 01:09:19,541
cảnh sát đang tìm Bobby Tanner,
và ta cũng nên làm vậy.
1193
01:09:19,625 --> 01:09:23,125
Bobby Tanner là chủ thứ ba
của Coopers Chase với Ian Ventham
1194
01:09:23,208 --> 01:09:24,125
và Tony Curran.
1195
01:09:24,208 --> 01:09:27,333
Di chúc của Ian Ventham ghi rõ
1196
01:09:27,416 --> 01:09:31,708
việc phát triển Coopers Chase
sẽ tiếp tục kể cả sau khi Ian chết.
1197
01:09:31,791 --> 01:09:33,916
Chỉ có Bobby Tanner mới ngăn được.
1198
01:09:34,000 --> 01:09:35,750
Và không ai biết hắn ở đâu.
1199
01:09:35,833 --> 01:09:38,708
Vậy cuộc chiến giữ nhà của ta
vẫn chưa kết thúc.
1200
01:09:39,583 --> 01:09:42,916
Dù Ian Ventham chết hay sống,
hắn vẫn có thể làm khó ta.
1201
01:09:43,500 --> 01:09:47,333
Và Bobby Tanner là chủ sở hữu
duy nhất còn sống của Coopers Chase?
1202
01:09:47,416 --> 01:09:51,875
Đúng, có vẻ vậy. Nhưng hắn
cũng có thể đã chết, chẳng ai biết.
1203
01:09:51,958 --> 01:09:54,875
Nếu tìm thấy hắn,
ta có thể ngăn dự án phát triển?
1204
01:09:54,958 --> 01:09:57,125
Và cứu được Coopers Chase?
1205
01:09:57,208 --> 01:10:01,041
- Và cứu cả nghĩa trang khỏi bị phá hủy.
- Ừ. Ta nên bắt tay ngay.
1206
01:10:01,125 --> 01:10:04,166
Ừ, lớp đan len trung cấp
bắt đầu ở đây sau một giờ nữa.
1207
01:10:04,666 --> 01:10:05,500
Được rồi.
1208
01:10:06,000 --> 01:10:07,416
Anh bắt đầu chơi cờ khi nào?
1209
01:10:07,500 --> 01:10:13,500
Bố dạy tôi khi tôi mười tuổi, và tôi đã
không thắng được ông ấy đến lúc 13 tuổi.
1210
01:10:15,375 --> 01:10:18,041
- Ông ấy không để tôi thắng.
- Thật ấn tượng.
1211
01:10:18,541 --> 01:10:19,958
- Vâng.
- Chiếu hết.
1212
01:10:20,041 --> 01:10:21,708
Ôi trời đất.
1213
01:10:21,791 --> 01:10:23,416
À, Elizabeth.
1214
01:10:23,500 --> 01:10:25,541
Quý ông này đến tìm em đấy.
1215
01:10:25,625 --> 01:10:27,291
Và anh ấy cũng chơi cờ.
1216
01:10:28,250 --> 01:10:30,125
Anh ấy là một kỳ thủ tuyệt vời.
1217
01:10:31,125 --> 01:10:33,541
Anh ấy còn sửa Wi-Fi ở thư phòng anh nữa.
1218
01:10:34,458 --> 01:10:37,125
Bogdan, thật bất ngờ.
1219
01:10:37,708 --> 01:10:40,583
Xin lỗi đã làm phiền, bà Elizabeth.
1220
01:10:42,666 --> 01:10:44,166
Không sao. Chào mừng anh.
1221
01:10:46,125 --> 01:10:48,125
Cảm ơn vì ván cờ, ông Stephen.
Tôi phải đi.
1222
01:10:48,208 --> 01:10:50,000
- Rất hân hạnh.
- Tôi đi đây.
1223
01:10:50,083 --> 01:10:51,000
Em tiễn cậu ấy.
1224
01:10:51,500 --> 01:10:53,583
- Bà Elizabeth.
- Anh làm gì ở đây vậy?
1225
01:10:53,666 --> 01:10:56,416
Ta cần nói chuyện.
Tôi không biết tìm ai khác.
1226
01:10:56,916 --> 01:11:01,166
Cảnh sát hỏi tôi ở đâu lúc Ian chết.
Tôi nói: "Ở nghĩa trang với bà Marina".
1227
01:11:01,250 --> 01:11:04,000
Nhưng không có bà Marina nào
ở Coopers Chase.
1228
01:11:04,083 --> 01:11:08,208
Nên tôi phải hỏi thăm về
người phụ nữ hay hỏi chuyện.
1229
01:11:08,750 --> 01:11:10,458
Ai cũng bảo là bà.
1230
01:11:10,541 --> 01:11:12,125
Được rồi. Là tôi.
1231
01:11:13,083 --> 01:11:15,625
Tôi muốn nói chuyện với anh
và nghĩ dùng cái tên đó
1232
01:11:15,708 --> 01:11:17,666
có thể lấy được lòng tin của anh.
1233
01:11:18,208 --> 01:11:19,875
Một chiêu rẻ tiền.
1234
01:11:19,958 --> 01:11:22,625
Đúng là vậy.
Thói quen nghề cũ ấy mà. Xin lỗi.
1235
01:11:26,416 --> 01:11:27,500
Vậy sao anh ở đây?
1236
01:11:29,125 --> 01:11:31,000
Tôi có thứ muốn cho bà xem.
1237
01:11:31,583 --> 01:11:33,000
Tối nay.
1238
01:11:33,083 --> 01:11:34,791
Sau khi trời tối.
1239
01:11:35,291 --> 01:11:38,375
Gặp tôi ở nghĩa trang. Đến một mình.
1240
01:11:39,208 --> 01:11:40,291
Một mình thật đấy.
1241
01:11:40,958 --> 01:11:41,791
Làm ơn.
1242
01:11:43,500 --> 01:11:44,958
Một mình thật.
1243
01:11:46,416 --> 01:11:47,250
Cảm ơn.
1244
01:11:51,833 --> 01:11:55,416
Coi chừng. Xoay, vào vị trí. Ưỡn ngực.
1245
01:11:55,500 --> 01:12:00,250
Trái, phải, giữ.
1246
01:12:00,750 --> 01:12:04,875
Xoay lần cuối.
Nhìn lên, trái. Tuyệt vời. Tốt lắm.
1247
01:12:07,916 --> 01:12:08,750
Đây rồi.
1248
01:12:11,000 --> 01:12:11,875
Tạo dáng.
1249
01:12:11,958 --> 01:12:13,541
- Và tạo dáng.
- Hoàn hảo.
1250
01:12:17,166 --> 01:12:19,625
Thế rốt cuộc là chuyện gì đây?
1251
01:12:20,291 --> 01:12:22,541
Tôi đã nói rồi, tôi chẳng biết gì cả.
1252
01:12:23,291 --> 01:12:26,958
Lúc Tony chết, tôi đang ở phòng gym
với bạn tôi, Dan Fairhurst.
1253
01:12:27,041 --> 01:12:30,250
Đó là trước khi Curran chết,
chứ không phải lúc Curran chết.
1254
01:12:30,333 --> 01:12:32,333
- Thấy khác biệt không?
- Ừ.
1255
01:12:33,000 --> 01:12:35,458
Người dọn dẹp tìm thấy xác.
Biết đâu bà ta làm.
1256
01:12:36,291 --> 01:12:37,833
Theo tôi nghĩ nhé.
1257
01:12:38,333 --> 01:12:41,375
Kẻ giết người không phải
người đầu tiên thấy xác,
1258
01:12:41,458 --> 01:12:43,458
mà là người cuối cùng thấy họ còn sống.
1259
01:12:43,541 --> 01:12:45,333
- Hay đó.
- Tập cũ của Columbo.
1260
01:12:46,083 --> 01:12:49,583
Vậy chuyện gì đang xảy ra?
Hai người định buộc tội gì tôi?
1261
01:12:49,666 --> 01:12:54,541
Sao Ian Ventham gọi cho anh ba lần
ngay sau khi cãi nhau với Tony Curran?
1262
01:12:54,625 --> 01:12:56,000
Anh ta nhờ vả gì sao?
1263
01:12:56,541 --> 01:12:59,750
Ventham nhờ anh giết Tony vì sợ ông ta à?
1264
01:12:59,833 --> 01:13:02,583
Không, là chuyện khác.
1265
01:13:02,666 --> 01:13:04,458
Tôi không nghĩ vậy, Jason.
1266
01:13:05,041 --> 01:13:08,750
- Có những chuyện khác nữa.
- Ừ, đúng là có thật.
1267
01:13:09,375 --> 01:13:11,916
Ventham trả nợ cờ bạc cũ cho anh nhỉ?
1268
01:13:13,000 --> 01:13:15,000
Và vì Ventham trả nợ cho anh,
1269
01:13:15,541 --> 01:13:18,083
anh thỉnh thoảng làm việc vặt cho anh ta.
1270
01:13:18,166 --> 01:13:22,708
- Bảo gì cũng làm...
- Không, không phải bảo gì tôi cũng làm.
1271
01:13:22,791 --> 01:13:24,875
Tại sao anh ta gọi anh, Jason?
1272
01:13:24,958 --> 01:13:25,833
Chỉ là...
1273
01:13:26,750 --> 01:13:28,750
Mấy chuyện lặt vặt thôi. Nghe này...
1274
01:13:29,375 --> 01:13:32,875
- Tôi phải quay lại tập.
- Jason, anh biết Bobby Tanner chứ?
1275
01:13:33,375 --> 01:13:35,250
Gì cơ? Bobby Tanner?
1276
01:13:35,791 --> 01:13:37,166
Hắn chết rồi, đúng chứ?
1277
01:13:39,583 --> 01:13:41,375
Anh có nhớ bức ảnh này không?
1278
01:13:42,791 --> 01:13:43,750
Không.
1279
01:13:43,833 --> 01:13:48,000
Ừ thì... đó là tay anh
trong gương. Phải không?
1280
01:13:48,708 --> 01:13:52,333
Anh đang lún sâu vào
tội phạm có tổ chức, đúng chứ, Jason?
1281
01:13:53,208 --> 01:13:56,166
Thêm một vụ ám sát nữa thì có sao?
1282
01:13:56,958 --> 01:13:58,958
Tại sao hôm trước anh lại vội thế?
1283
01:13:59,625 --> 01:14:02,750
- Định bỏ trốn à?
- Tôi không có thời gian cho vụ này.
1284
01:14:02,833 --> 01:14:06,833
Jason Ritchie, anh bị bắt
vì tình nghi giết Tony Curran.
1285
01:14:06,916 --> 01:14:09,083
Anh nói gì thế? Đâu có bằng chứng.
1286
01:14:09,166 --> 01:14:11,416
Hỏi anh không trả lời,
không chứng cứ ngoại phạm,
1287
01:14:11,500 --> 01:14:15,625
có động cơ và phương tiện.
Và trên hết là tôi nghi anh sắp chuồn.
1288
01:14:15,708 --> 01:14:19,291
Tóm lại, anh có nguy cơ bỏ trốn.
Bọn tôi có quyền bắt anh.
1289
01:14:19,375 --> 01:14:21,208
Bỏ đôi giày trượt xuống đi.
1290
01:14:22,166 --> 01:14:23,583
Chết tiệt.
1291
01:14:26,125 --> 01:14:28,375
Vụ sát hại Tony Curran, Ian Ventham.
1292
01:14:28,875 --> 01:14:30,416
Chắc chắn cùng một hung thủ rồi.
1293
01:14:30,916 --> 01:14:34,666
Hai đối tác làm ăn
bị giết cách nhau vài ngày.
1294
01:14:35,166 --> 01:14:38,458
Ai đó muốn ngăn việc tái phát triển.
1295
01:14:38,541 --> 01:14:41,375
Thế còn Bernard?
Lúc biểu tình, trông ông ấy kích động lắm.
1296
01:14:41,458 --> 01:14:42,958
Ừ, ông ấy hay cáu kỉnh.
1297
01:14:43,541 --> 01:14:47,458
Mà lại là nhà hóa học,
có thể tiếp cận chất độc.
1298
01:14:47,541 --> 01:14:50,875
- Tôi cho chín điểm.
- Không, cao quá. Cho sáu thôi.
1299
01:14:51,625 --> 01:14:55,375
- Được rồi, cho bảy.
- Hợp lý. Còn Cha Mackie thì sao?
1300
01:14:55,458 --> 01:14:57,458
Người giận dữ nhất cuộc biểu tình.
1301
01:14:58,166 --> 01:15:01,500
- Tôi cho mười điểm luôn.
- Gần đây ông ấy hành xử kỳ lạ.
1302
01:15:01,583 --> 01:15:03,166
Chẳng ai ngờ tới một linh mục.
1303
01:15:03,250 --> 01:15:05,291
- Thêm chút rượu nhé?
- Được.
1304
01:15:06,416 --> 01:15:07,541
Tôi nghĩ thế này.
1305
01:15:08,291 --> 01:15:09,916
Vì Tony và Ian chết rồi,
1306
01:15:11,333 --> 01:15:15,541
ông nghĩ mọi thứ sẽ thay đổi không?
Họ có đuổi chúng ta ra đường không?
1307
01:15:15,625 --> 01:15:18,041
Tùy xem Coopers Chase Investments ra sao.
1308
01:15:18,125 --> 01:15:21,166
- Nếu họ không tìm ra Bobby Tanner.
- Đúng rồi.
1309
01:15:21,250 --> 01:15:24,208
- Không, không đặt lên sách.
- Xin lỗi.
1310
01:15:25,250 --> 01:15:26,083
Cảm ơn.
1311
01:15:31,208 --> 01:15:32,500
Tôi sẽ nhớ nơi này.
1312
01:15:33,000 --> 01:15:33,833
Ừ.
1313
01:15:34,833 --> 01:15:37,708
Ở đây, nếu muốn ở một mình,
ông đóng cửa lại.
1314
01:15:38,291 --> 01:15:42,125
Muốn được bầu bạn thì mở cửa ra.
Công thức hạnh phúc đơn giản vậy thôi.
1315
01:15:42,208 --> 01:15:46,708
Làm tôi nhớ đến trường cũ ở Oxford.
Nhưng đồ ăn ngon hơn, ít trưởng giả hơn.
1316
01:15:48,666 --> 01:15:50,208
Đây rồi. A lô?
1317
01:15:50,916 --> 01:15:53,208
A lô? Ồ, xin lỗi nha.
1318
01:15:57,375 --> 01:15:58,458
A lô? Ừ.
1319
01:16:01,125 --> 01:16:01,958
Gì cơ?
1320
01:16:03,416 --> 01:16:04,500
Được rồi.
1321
01:16:04,583 --> 01:16:07,458
Nghe này, đừng nói gì nhé? Ngậm miệng lại.
1322
01:16:07,958 --> 01:16:11,750
Bọn bố sẽ giải quyết. Im lặng.
Không hé răng. Nhé? Rồi, tạm biệt.
1323
01:16:13,958 --> 01:16:14,916
Đó là Jason.
1324
01:16:16,333 --> 01:16:18,666
Nó vừa bị bắt
vì bị tình nghi giết Tony Curran.
1325
01:16:18,750 --> 01:16:19,875
Ôi, Ron.
1326
01:16:20,375 --> 01:16:21,375
Quỷ thần ơi.
1327
01:16:22,833 --> 01:16:24,625
- Đi đường này à?
- Ừ, qua đây.
1328
01:16:25,458 --> 01:16:28,083
Chồng bà, ông Stephen, không khỏe lắm nhỉ?
1329
01:16:28,583 --> 01:16:30,458
Đúng vậy.
1330
01:16:32,375 --> 01:16:34,125
Bà bỏ gì vào trà ông ấy à?
1331
01:16:35,625 --> 01:16:36,458
Phải.
1332
01:16:37,000 --> 01:16:38,583
Thuốc để giúp ông ấy ngủ.
1333
01:16:39,708 --> 01:16:42,375
Chỉ một viên thôi,
nhiều quá có thể nguy hiểm.
1334
01:16:43,666 --> 01:16:46,416
Anh thật tốt khi đến chơi cờ với ông ấy.
1335
01:16:46,500 --> 01:16:48,166
Đã rất lâu rồi từ lần cuối
1336
01:16:48,250 --> 01:16:50,291
Stephen chơi cờ với người khác.
1337
01:16:50,375 --> 01:16:51,625
Ông ấy chơi giỏi lắm.
1338
01:16:52,166 --> 01:16:54,625
- Làm tôi khá vất vả.
- Anh sẽ đến chơi nữa chứ?
1339
01:16:55,125 --> 01:16:59,125
Tôi rất muốn. Tôi ít bạn ở đây lắm.
1340
01:16:59,208 --> 01:17:02,500
Nhưng phải nói trước,
Stephen có lúc tỉnh, lúc mê.
1341
01:17:02,583 --> 01:17:05,291
- Hôm nay là lúc tỉnh đấy.
- Mẹ tôi cũng vậy.
1342
01:17:06,041 --> 01:17:08,541
Không phải lúc nào bà ấy cũng nhận ra tôi.
1343
01:17:10,166 --> 01:17:11,208
Bà ấy rất ốm.
1344
01:17:12,166 --> 01:17:15,541
Tôi không biết còn được bao lâu nữa...
1345
01:17:16,958 --> 01:17:20,333
Ôi, Bogdan, tôi rất tiếc.
Anh nên đi thăm bà ấy.
1346
01:17:22,500 --> 01:17:26,500
Tôi rất muốn, chỉ một lần nữa thôi,
nhưng không được.
1347
01:17:26,583 --> 01:17:27,833
Sao lại không?
1348
01:17:29,166 --> 01:17:31,500
Tất cả công nhân, khi đến đây,
1349
01:17:31,583 --> 01:17:34,958
họ lấy hộ chiếu của bọn tôi để "giữ hộ".
1350
01:17:35,041 --> 01:17:37,791
Nói là chuyện bình thường trong nghề.
1351
01:17:39,208 --> 01:17:40,625
Và "họ" là ai?
1352
01:17:43,125 --> 01:17:45,708
Không sao đâu. Tôi sẽ tìm cách.
1353
01:17:47,958 --> 01:17:49,625
Dù sao thì, đến nơi rồi.
1354
01:18:06,666 --> 01:18:09,791
Vậy anh tìm thấy hài cốt người trong mộ.
1355
01:18:09,875 --> 01:18:12,166
Chuyện đó thì có gì bí ẩn?
1356
01:18:12,250 --> 01:18:13,750
Bởi vì, bà Elizabeth,
1357
01:18:15,000 --> 01:18:17,791
xương đó được đặt trên nắp quan tài.
1358
01:18:27,083 --> 01:18:30,208
Sao lại có người đào mộ lên
1359
01:18:31,416 --> 01:18:33,750
để đặt xương chồng lên xương?
1360
01:18:34,250 --> 01:18:35,291
Để giấu xác.
1361
01:18:39,291 --> 01:18:41,875
Có vẻ như lại có vụ giết người nữa rồi.
1362
01:18:47,208 --> 01:18:48,208
Nhấc lên.
1363
01:18:56,541 --> 01:18:59,791
- Bà Elizabeth nói với cô thế sao?
- Đại khái là vậy.
1364
01:19:02,500 --> 01:19:03,791
Được rồi, đi với tôi.
1365
01:19:07,458 --> 01:19:08,291
Cốc, cốc.
1366
01:19:09,291 --> 01:19:11,708
- Bọn tôi vào được không?
- Anh vào rồi còn gì.
1367
01:19:11,791 --> 01:19:13,250
Đến ăn thêm bánh à, Thanh tra?
1368
01:19:13,333 --> 01:19:16,291
Bà Elizabeth, đừng đùa nữa.
Chuyện này nghiêm túc đấy.
1369
01:19:17,166 --> 01:19:20,375
Tôi muốn biết chính xác
bà đã tìm thấy xác thế nào.
1370
01:19:20,875 --> 01:19:25,291
- Tôi đã giải thích với Donna rồi.
- Tôi muốn nghe trực tiếp từ bà.
1371
01:19:25,375 --> 01:19:26,458
Dĩ nhiên rồi.
1372
01:19:26,541 --> 01:19:30,750
Tôi ra ngoài đi dạo, tìm hoa thủy tiên.
1373
01:19:30,833 --> 01:19:32,083
Hoa thủy tiên?
1374
01:19:32,875 --> 01:19:33,875
Củ hoa thủy tiên vàng.
1375
01:19:33,958 --> 01:19:35,958
- Để trồng ở bậu cửa sổ.
- Bậu cửa sổ?
1376
01:19:36,041 --> 01:19:38,416
Phải, để mùa xuân năm sau có màu sắc.
1377
01:19:38,500 --> 01:19:39,708
- Phải rồi.
- Vâng.
1378
01:19:39,791 --> 01:19:42,458
- Tôi đang đào đất thì...
- Bằng tay à?
1379
01:19:43,000 --> 01:19:45,583
Không, đừng ngớ ngẩn. Tôi có xẻng nhỏ mà.
1380
01:19:45,666 --> 01:19:49,083
- Ồ, tôi ngốc quá, xẻng nhỏ.
- Ừ, xẻng nhỏ để đào củ.
1381
01:19:49,166 --> 01:19:51,208
- Dĩ nhiên.
- Đó là lúc tôi thấy bộ xương.
1382
01:19:51,708 --> 01:19:55,625
Sốc ghê luôn.
Đúng là một sự trùng hợp khó tin.
1383
01:19:59,875 --> 01:20:04,291
Tôi hết kiên nhẫn với bà
và nhóm lão hưu vui vẻ của bà rồi.
1384
01:20:04,375 --> 01:20:06,750
Này, anh đang giữ con trai tôi trong tù.
1385
01:20:07,625 --> 01:20:10,250
Bằng chứng của các anh
chỉ là suy đoán thôi.
1386
01:20:10,333 --> 01:20:14,041
Xin lỗi nhé. Chỉ thế không đủ
để buộc tội giết người đâu.
1387
01:20:14,125 --> 01:20:16,208
Sao anh không bỏ cái kiểu ra oai đó
1388
01:20:16,291 --> 01:20:18,208
mà đi tìm hung thủ thật đi?
1389
01:20:18,291 --> 01:20:20,250
Tôi cũng muốn tìm hung thủ thật.
1390
01:20:20,333 --> 01:20:22,416
- Tốt.
- Tôi rất muốn đấy.
1391
01:20:22,500 --> 01:20:25,166
Vậy nếu "hội tử thần ngày thứ Ba"
của ông bà
1392
01:20:25,250 --> 01:20:27,208
chịu mặc kệ vụ này năm phút,
1393
01:20:27,291 --> 01:20:29,208
có lẽ sẽ có tiến triển thật đấy.
1394
01:20:29,291 --> 01:20:34,708
Ông bà nên tập trung vào
mấy bữa tối câu lạc bộ, chơi golf,
1395
01:20:34,791 --> 01:20:37,833
cho mấy con đà mã kỳ quái ăn,
uống thuốc hạ mỡ máu
1396
01:20:37,916 --> 01:20:40,250
và để chuyên gia lo phần còn lại nhé.
1397
01:20:40,333 --> 01:20:42,125
Cho mấy người lãng tai này:
1398
01:20:42,208 --> 01:20:44,625
bật máy trợ thính to lên mà nghe cho rõ.
1399
01:20:44,708 --> 01:20:49,250
Công việc của cảnh sát không dành cho
người không phải là cảnh sát.
1400
01:20:50,375 --> 01:20:52,458
- Hiểu chưa?
- Ừ, hiểu rồi.
1401
01:20:52,958 --> 01:20:53,791
Được rồi.
1402
01:20:55,583 --> 01:20:56,916
Cảm ơn đã tiếp chuyện.
1403
01:20:57,583 --> 01:20:58,416
De Freitas.
1404
01:21:00,666 --> 01:21:02,916
Nếu là cô, tôi sẽ kiểm tra xương kỹ.
1405
01:21:03,000 --> 01:21:04,958
- Biết đâu quan trọng đấy.
- Được.
1406
01:22:01,166 --> 01:22:03,750
CẢNH BÁO CUỐI CÙNG...
LÙI LẠI!
1407
01:22:15,875 --> 01:22:16,708
Chào.
1408
01:22:17,916 --> 01:22:19,083
Ồ, xin chào.
1409
01:22:19,166 --> 01:22:22,291
Nghe này. Tôi không nên
nói chuyện với bà, nhưng...
1410
01:22:23,208 --> 01:22:26,583
Tôi muốn báo cho bà biết,
bộ xương tìm được ở nghĩa trang
1411
01:22:27,083 --> 01:22:29,291
là của một người tên Peter Mercer.
1412
01:22:31,208 --> 01:22:32,041
Gì cơ?
1413
01:22:34,166 --> 01:22:36,125
Trời ơi, thật không thể tin được.
1414
01:22:38,666 --> 01:22:40,000
Hạ sĩ De Freitas,
1415
01:22:40,083 --> 01:22:43,333
đây là Thanh tra Penny Gray
và chồng bà ấy, John.
1416
01:22:43,416 --> 01:22:45,000
- Rất vui được gặp.
- Chào.
1417
01:22:45,083 --> 01:22:49,375
- Cô nên thấy bà ấy hồi còn trẻ.
- Bà ấy là một hiện tượng đấy.
1418
01:22:49,458 --> 01:22:50,583
Vinh dự cho tôi.
1419
01:22:51,666 --> 01:22:55,583
Penny, Donna đây là cảnh sát trẻ rất giỏi.
1420
01:22:57,583 --> 01:23:01,583
Cô ấy vừa cho tôi biết
về bộ xương mà Bogdan đào lên.
1421
01:23:01,666 --> 01:23:06,083
Đó là hài cốt của một người đàn ông tên
Peter Mercer, có tấm kim loại ở đầu gối,
1422
01:23:06,166 --> 01:23:08,583
và đã được chôn hơn 50 năm rồi.
1423
01:23:08,666 --> 01:23:12,750
Vậy là không có liên quan gì
đến vụ giết Ventham?
1424
01:23:12,833 --> 01:23:15,958
Không, nhưng Ron và Ibrahim
đã thẩm vấn vài cư dân,
1425
01:23:16,041 --> 01:23:21,208
và họ đã loại Bernard, Marjorie
và Cha Mackie khỏi danh sách nghi phạm.
1426
01:23:22,125 --> 01:23:23,416
Vậy sao?
1427
01:23:25,125 --> 01:23:29,375
Hồi những năm 70,
Penny và tôi hay đi lễ nhà thờ ở đây.
1428
01:23:29,458 --> 01:23:30,333
Vậy à?
1429
01:23:30,416 --> 01:23:34,333
Lúc đó Mackie khác lắm.
Bình tĩnh hơn, có thể nói thế.
1430
01:23:34,416 --> 01:23:35,625
Donna, làm tốt lắm.
1431
01:23:36,666 --> 01:23:37,916
Nghe chưa, Penny?
1432
01:23:38,416 --> 01:23:41,125
Di sản của bà
được cô gái trẻ này tiếp nối đấy.
1433
01:23:48,041 --> 01:23:52,333
Vậy là anh không nhớ
từng chụp bức ảnh này?
1434
01:23:52,416 --> 01:23:55,208
Tôi nói rồi, người ta chụp ảnh tôi suốt.
1435
01:23:55,291 --> 01:23:57,750
Như anh vậy.
Tôi không hiểu chuyện này là thế nào.
1436
01:23:57,833 --> 01:24:00,041
- Vậy để tôi nói...
- Sếp, tôi đã cố ngăn rồi.
1437
01:24:00,125 --> 01:24:02,166
- Không phải chứ... Ron?
- Cảm ơn cô.
1438
01:24:02,250 --> 01:24:04,041
- Bố?
- Ông làm gì ở đây?
1439
01:24:04,541 --> 01:24:08,291
Mà ông mặc cái gì vậy?
Ông mặc bộ đó đi cưới vợ đấy à?
1440
01:24:08,375 --> 01:24:09,583
Đúng vậy.
1441
01:24:10,250 --> 01:24:11,416
Hai lần luôn.
1442
01:24:11,500 --> 01:24:16,625
Giờ thì, Jason có quyền có luật sư,
và tôi đến đây để làm việc đó.
1443
01:24:16,708 --> 01:24:18,208
Ông đâu phải luật sư, Ron.
1444
01:24:18,291 --> 01:24:22,000
Ừ thì tôi không có bằng,
nhưng tôi được đào tạo cần thiết.
1445
01:24:22,083 --> 01:24:25,166
Tôi đã tự bào chữa
với các anh nhiều lần rồi.
1446
01:24:25,250 --> 01:24:26,291
Trời ơi.
1447
01:24:26,375 --> 01:24:28,208
Anh đang giữ một người vô tội
1448
01:24:28,291 --> 01:24:31,666
mà cùng lắm thì các anh
chỉ có bằng chứng do suy đoán.
1449
01:24:31,750 --> 01:24:33,875
Anh ta không có chứng cứ ngoại phạm.
1450
01:24:33,958 --> 01:24:36,000
Xin phép tự giới thiệu.
1451
01:24:36,083 --> 01:24:37,041
Ibrahim!
1452
01:24:37,125 --> 01:24:39,125
Luật sư mới của Jason đã nhờ tôi
1453
01:24:39,208 --> 01:24:42,583
có mặt trong buổi đánh giá
tâm thần cho cậu ấy. Thấy chứ?
1454
01:24:42,666 --> 01:24:45,250
- Cậu ấy đang bị căng thẳng nặng...
- Hả?
1455
01:24:45,333 --> 01:24:48,916
...dấu hiệu rõ ràng của PTSD.
Nếu anh làm việc mà không có tôi,
1456
01:24:49,583 --> 01:24:51,666
anh có thể bị kiện vì tội sơ suất.
1457
01:24:51,750 --> 01:24:54,083
- Thanh tra Hudson, biết anh thích bánh.
- Không!
1458
01:24:54,166 --> 01:24:56,000
Tôi làm bánh chanh đặc biệt đây.
1459
01:24:56,083 --> 01:24:59,125
Mọi người đang làm việc quan trọng,
phải giữ năng lượng chứ.
1460
01:24:59,208 --> 01:25:00,333
Tôi cắt một lát nhé?
1461
01:25:00,416 --> 01:25:02,833
Ra khỏi văn phòng tôi ngay,
nếu không tôi bắt hết!
1462
01:25:02,916 --> 01:25:06,291
Kìa. Lần cuối tôi kiểm tra
thì đây vẫn là Vương quốc Anh.
1463
01:25:06,375 --> 01:25:09,708
Mà ở Vương quốc Anh,
ai cũng có quyền có luật sư.
1464
01:25:09,791 --> 01:25:12,000
Jason đã nói điện thoại
với Ian Ventham ba lần
1465
01:25:12,083 --> 01:25:13,875
ngay trước khi Tony Curran bị giết.
1466
01:25:13,958 --> 01:25:15,916
Nó còn trẻ! Lúc nào chẳng cầm điện thoại.
1467
01:25:16,000 --> 01:25:18,041
Jason ở đâu khi Curran bị giết?
1468
01:25:18,125 --> 01:25:22,000
Anh ta từ chối nói, mà theo tôi, Ron,
thì đó là dấu hiệu phạm tội.
1469
01:25:23,166 --> 01:25:24,083
Sao?
1470
01:25:24,166 --> 01:25:25,166
Sao gì cơ?
1471
01:25:25,250 --> 01:25:27,875
- Vậy con ở đâu?
- Không liên quan đến bố.
1472
01:25:27,958 --> 01:25:30,541
- Bố là luật sư của con cơ mà.
- Giờ bố là bố con.
1473
01:25:30,625 --> 01:25:33,500
Vậy dừng cái trò này lại đi
và nói cho mọi người,
1474
01:25:33,583 --> 01:25:35,750
con đã ở đâu khi Curran bị giết?
1475
01:25:36,375 --> 01:25:38,708
Để ta về kịp xem trận đấu West Ham nữa.
1476
01:25:38,791 --> 01:25:40,166
Thôi nào, nhanh lên.
1477
01:25:43,166 --> 01:25:45,083
Con ở với vợ của Ian Ventham.
1478
01:25:46,541 --> 01:25:47,458
Gemma Ventham?
1479
01:25:48,958 --> 01:25:50,750
- Bọn tôi...
- Đang ngoại tình à?
1480
01:25:51,458 --> 01:25:52,500
Trời ơi, Jason.
1481
01:25:55,000 --> 01:25:56,208
Cô ấy sẽ xác nhận chứ?
1482
01:25:57,416 --> 01:26:00,250
Vâng. Nghe này, con xin lỗi, bố.
1483
01:26:00,333 --> 01:26:02,666
Không sao đâu, con.
Bố cũng gặp mẹ con như vậy.
1484
01:26:03,166 --> 01:26:06,125
Vậy là có
bằng chứng ngoại phạm rồi, anh bạn.
1485
01:26:06,833 --> 01:26:07,916
Chứng minh được không?
1486
01:26:10,125 --> 01:26:13,291
Có. Có chứ. Cho tôi xin lại điện thoại?
1487
01:26:23,833 --> 01:26:27,833
Có dấu thời gian và ngày tháng rõ ràng.
Anh có thể hỏi Gemma nếu cần.
1488
01:26:29,458 --> 01:26:31,833
Thanh tra Hudson, thế là rõ rồi.
1489
01:26:31,916 --> 01:26:33,791
Không lý do gì để giữ người vô tội.
1490
01:26:34,291 --> 01:26:37,083
Tôi đề nghị anh đi tìm
kẻ giết người thật sự đi.
1491
01:26:39,916 --> 01:26:40,750
Ra ngoài.
1492
01:26:41,958 --> 01:26:43,750
Tất cả ra khỏi văn phòng tôi ngay.
1493
01:26:43,833 --> 01:26:45,625
- Tôi để bánh lại.
- Ra ngoài!
1494
01:26:46,500 --> 01:26:49,208
- Bố, bố đỉnh thật.
- Vinh hạnh, con trai. Ibs...
1495
01:26:49,291 --> 01:26:51,291
- Cả cô nữa, De Freitas.
- Vâng.
1496
01:26:55,541 --> 01:26:58,208
ELIZABETH: CÔ MUỐN ĐI GẶP
BOBBY TANNER KHÔNG?
1497
01:27:07,083 --> 01:27:10,208
- Tôi không biết bà có ô tô.
- Quà nghỉ hưu đấy.
1498
01:27:10,291 --> 01:27:12,416
- Ồ.
- Từ MI6.
1499
01:27:20,250 --> 01:27:22,666
Bà thật sự nghĩ Bobby Tanner ở đây à?
1500
01:27:22,750 --> 01:27:24,541
Bọn tôi tìm hắn nhiều năm rồi.
1501
01:27:24,625 --> 01:27:28,833
Ừ, tôi chắc nhất có thể rồi. Tôi thích
làm theo linh cảm, liều một phen.
1502
01:27:28,916 --> 01:27:32,166
Đôi khi cũng đáng, như cô sẽ thấy,
càng ngày càng nhiều.
1503
01:27:32,250 --> 01:27:36,375
- Làm sao mà bà đoán ra?
- Mấy hôm trước, tôi nhận được một bó hoa.
1504
01:27:36,458 --> 01:27:40,625
Có loa kèn, dạ lan hương,
cẩm chướng, tulip và hoa mao lương.
1505
01:27:40,708 --> 01:27:42,125
- Ồ, nghe hay đấy.
- Ừ.
1506
01:27:42,875 --> 01:27:46,875
Rất hay, ngoại trừ nó đi kèm thiệp.
Trên thiệp viết: "Lùi lại".
1507
01:27:46,958 --> 01:27:50,958
Và mấy loại hoa đó
là một sự kết hợp cực kỳ độc hại.
1508
01:27:51,041 --> 01:27:52,666
Đó là một cảnh báo rõ ràng.
1509
01:27:53,333 --> 01:27:57,791
Khoan đã. Bà nghĩ là liên quan đến
tài khoản nhà đầu tư ở Coopers Chase à?
1510
01:27:58,791 --> 01:28:00,708
Donna, cô đọc suy nghĩ của tôi đấy.
1511
01:28:01,708 --> 01:28:04,083
Hoa tôi nhận được
là hoa tươi, giao tận tay,
1512
01:28:04,166 --> 01:28:06,708
nghĩa là chúng đến từ gần Coopers Chase.
1513
01:28:06,791 --> 01:28:09,291
- Và rồi tôi nhớ ra tấm thiệp.
- Thiệp?
1514
01:28:09,375 --> 01:28:13,708
Tấm thiệp trong bó hoa của Maud,
tưởng nhớ Tony Curran, được ký là "B.T."
1515
01:28:13,791 --> 01:28:17,333
và thiết kế của tấm thiệp
y hệt thiệp tôi nhận.
1516
01:28:18,958 --> 01:28:21,875
Rất đặc trưng. Tôi đã tìm trên mạng.
1517
01:28:22,500 --> 01:28:27,125
Tiệm hoa Thorny Blooms ở Moreton,
do một người tên Derek Ward điều hành.
1518
01:28:28,166 --> 01:28:30,000
Và bà nghĩ Bobby Tanner ở đó?
1519
01:28:30,708 --> 01:28:31,541
Đúng.
1520
01:28:32,041 --> 01:28:32,958
Còn Derek Ward?
1521
01:28:34,166 --> 01:28:37,708
Tôi nghi ngờ cô sẽ chẳng bao giờ
thấy Bobby Tanner và Derek Ward
1522
01:28:37,791 --> 01:28:39,375
trong cùng một phòng đâu.
1523
01:28:41,375 --> 01:28:43,833
Hình như Bobby Tanner
thích cắt ngón tay kẻ thù.
1524
01:28:44,791 --> 01:28:48,166
Ôi, cô gái yêu quý.
Tôi đã thấy nhiều thứ tệ hơn thế.
1525
01:28:53,375 --> 01:28:55,583
Xin chào, tôi có thể giúp gì không?
1526
01:28:56,083 --> 01:28:58,916
Xin chào, tôi đã gọi trước
về đơn đặt hoa cưới.
1527
01:28:59,416 --> 01:29:01,000
Derek Ward có ở đây không?
1528
01:29:01,791 --> 01:29:02,666
Tầng dưới.
1529
01:29:18,625 --> 01:29:20,208
Tượng đến E6.
1530
01:29:23,125 --> 01:29:24,875
Anh định làm gì vậy, Bogdan?
1531
01:29:25,666 --> 01:29:30,000
Đây là một trong những chuyện
ông muốn biết nhưng lại phải đoán thôi.
1532
01:29:30,083 --> 01:29:31,000
Anh nói đúng.
1533
01:29:32,833 --> 01:29:36,291
Thật ra, có một chuyện nữa tôi muốn hỏi.
1534
01:29:36,375 --> 01:29:38,833
- Anh có phiền không nếu tôi hỏi?
- Tất nhiên không.
1535
01:29:39,416 --> 01:29:43,541
Anh chàng đầu tiên bị giết,
cái anh làm nghề xây dựng ấy.
1536
01:29:43,625 --> 01:29:45,041
Ừ, cái...
1537
01:29:45,750 --> 01:29:47,458
Ôi trời, không.
1538
01:29:48,833 --> 01:29:50,333
Không, tôi quên tên rồi.
1539
01:29:50,875 --> 01:29:53,541
- Tony Curran.
- Đúng rồi, chính là anh ta.
1540
01:29:53,625 --> 01:29:56,583
Chà, theo những gì tôi nghe được,
1541
01:29:57,250 --> 01:29:59,208
tôi nghĩ tôi biết ai giết anh ta.
1542
01:30:13,541 --> 01:30:16,875
- Tôi có thể giúp gì?
- Tôi xin tự giới thiệu, Derek.
1543
01:30:16,958 --> 01:30:20,958
Xin lỗi, tôi gọi anh là Derek được chứ,
hay anh thích Bobby hơn?
1544
01:30:22,583 --> 01:30:25,583
Bà Elizabeth Best.
Tôi đã tự hỏi khi nào bà mới đến.
1545
01:30:30,166 --> 01:30:32,625
Anh có cho người giết Ian Ventham
và Tony Curran không?
1546
01:30:33,833 --> 01:30:35,041
Đi thẳng vào vấn đề.
1547
01:30:36,250 --> 01:30:37,083
Có hay không?
1548
01:30:37,750 --> 01:30:39,916
Để lấy cổ phần của họ ở Coopers Chase?
1549
01:30:41,416 --> 01:30:45,250
Không đâu, các quý cô.
Tôi không giết họ. Nhưng tôi từng muốn.
1550
01:30:45,333 --> 01:30:48,250
Ông ở đâu vào lúc Tony Curran bị giết?
1551
01:30:48,333 --> 01:30:52,958
Tôi ở khách sạn Dorchester, chuẩn bị hoa
1552
01:30:53,041 --> 01:30:56,416
cho tiệc sinh nhật thứ 21
của Hoàng tử Khalid Al-Berro.
1553
01:30:56,500 --> 01:30:59,791
Có ít nhất 200 nhân chứng
có thể xác nhận điều đó.
1554
01:30:59,875 --> 01:31:01,375
Vậy không phải là vỏ bọc?
1555
01:31:03,208 --> 01:31:04,541
Anh là thợ cắm hoa thật?
1556
01:31:05,125 --> 01:31:07,500
Ồ, tôi thích cắm hoa tươi,
1557
01:31:08,041 --> 01:31:09,041
cắt tỉa chúng.
1558
01:31:09,625 --> 01:31:11,416
Đó là đam mê thực sự của tôi,
1559
01:31:11,916 --> 01:31:13,875
là điều duy nhất chân thật ở tôi.
1560
01:31:15,208 --> 01:31:19,291
Chúng tôi có thông tin rằng
giờ ông sở hữu toàn bộ Coopers Chase.
1561
01:31:19,375 --> 01:31:20,833
Tiếc là đúng vậy.
1562
01:31:21,791 --> 01:31:24,500
Tôi không còn hứng thú
với khoản đầu tư đó nữa.
1563
01:31:25,750 --> 01:31:27,958
Vậy anh định làm gì với nó?
1564
01:31:29,000 --> 01:31:32,833
Bán đất càng nhanh càng tốt,
với giá cao nhất có thể.
1565
01:31:37,041 --> 01:31:40,541
Anh biết đấy, tôi luôn lắng nghe
khi Elizabeth nói, Bogdan.
1566
01:31:41,750 --> 01:31:43,500
Và có vẻ như...
1567
01:31:44,041 --> 01:31:47,125
Chà, anh đã gặp tình cảnh khó khăn nhỉ?
1568
01:31:47,875 --> 01:31:48,875
Với mẹ anh ấy?
1569
01:31:54,083 --> 01:31:54,916
Phải.
1570
01:31:56,875 --> 01:31:58,583
Mã đến E4.
1571
01:32:01,125 --> 01:32:04,041
Tôi không muốn thô lỗ, Bogdan,
1572
01:32:06,166 --> 01:32:08,041
nhưng anh đã giết Tony Curran phải không?
1573
01:32:11,625 --> 01:32:14,291
Ông nghĩ tôi giết Tony Curran?
1574
01:32:15,250 --> 01:32:16,458
Phải, anh bạn à.
1575
01:32:17,166 --> 01:32:18,250
E là tôi nghĩ thế.
1576
01:32:23,125 --> 01:32:24,916
Mã đến E2.
1577
01:32:28,458 --> 01:32:31,625
Donna, cô có thể ra ngoài một lát không?
1578
01:32:32,833 --> 01:32:35,375
- Bà định làm gì?
- Đừng lo, tôi sẽ ổn thôi.
1579
01:32:43,083 --> 01:32:43,916
Vậy là,
1580
01:32:45,166 --> 01:32:46,750
anh coi trọng sự riêng tư.
1581
01:32:47,416 --> 01:32:49,958
Bà đang đe dọa tôi?
Tôi khuyên bà đừng làm vậy.
1582
01:32:50,041 --> 01:32:53,541
Vừa đón thêm ba công nhân Ba Lan
ở Amsterdam sáng nay, sếp.
1583
01:32:53,625 --> 01:32:54,916
Hộ chiếu của họ đây...
1584
01:33:02,125 --> 01:33:04,125
Anh đón công nhân ở Amsterdam?
1585
01:33:04,208 --> 01:33:06,875
Sao anh ta lại đưa cho anh
hộ chiếu của họ, Bobby?
1586
01:33:07,625 --> 01:33:08,625
Để giữ hộ.
1587
01:33:08,708 --> 01:33:10,625
Phải rồi, sốc chưa?
1588
01:33:11,250 --> 01:33:12,541
Bọn tôi là doanh nhân mà.
1589
01:33:13,500 --> 01:33:16,333
Việc đưa người vào nước này
làm việc bất hợp pháp
1590
01:33:16,416 --> 01:33:18,541
rồi lấy hộ chiếu của họ khi họ đến,
1591
01:33:18,625 --> 01:33:21,958
đó là hành vi vi phạm pháp luật
nghiêm trọng đấy, Bobby.
1592
01:33:22,666 --> 01:33:27,166
Có thể khiến anh ngồi tù 25 năm
trong ngục của Đức Vua, ít nhất là vậy.
1593
01:33:28,375 --> 01:33:30,791
Vậy... thế này thì sao?
1594
01:33:31,500 --> 01:33:34,000
Anh dừng ngay những hoạt động này lại.
1595
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
Cả hộ chiếu, công nhân.
1596
01:33:37,416 --> 01:33:43,083
Và anh bán Coopers Chase cho người mua
do tôi chỉ định, với mức giá thị trường.
1597
01:33:43,166 --> 01:33:47,666
Đổi lại, tôi sẽ giữ bí mật
về thân phận và nơi ở của anh.
1598
01:33:48,750 --> 01:33:51,125
Tôi không muốn ngửi thấy
mùi cảnh sát quanh đây.
1599
01:33:51,625 --> 01:33:55,041
Và tôi mong bà xử lý
cô bạn nhỏ trong bộ đồng phục kia.
1600
01:33:55,541 --> 01:33:57,458
Vì nếu bà không làm, tôi sẽ làm.
1601
01:33:59,541 --> 01:34:01,625
Nếu có gì xảy ra với cô bạn Donna của tôi,
1602
01:34:01,708 --> 01:34:06,166
tôi sẽ tự tay đặt một bó hoa hồng đỏ thắm
lên quan tài của anh đấy.
1603
01:34:08,458 --> 01:34:10,958
Tôi không biết vì sao anh giết Tony.
1604
01:34:12,291 --> 01:34:14,083
Có lẽ anh có lý do chính đáng.
1605
01:34:15,083 --> 01:34:17,083
Nhưng tôi biết là anh đã làm.
1606
01:34:19,583 --> 01:34:21,416
Ông là người thông minh, Stephen.
1607
01:34:22,416 --> 01:34:24,666
Tôi đoán anh không để lại dấu vết nào.
1608
01:34:31,083 --> 01:34:32,666
Ông phải hiểu, Stephen,
1609
01:34:34,000 --> 01:34:35,125
đó là một tai nạn.
1610
01:34:37,208 --> 01:34:39,833
Tôi không có ý định giết Tony.
1611
01:34:39,916 --> 01:34:43,000
Tôi chỉ muốn lấy lại hộ chiếu.
Ông phải hiểu điều đó.
1612
01:34:44,000 --> 01:34:45,541
Ông phải tin tôi, Stephen.
1613
01:34:47,250 --> 01:34:48,166
Stephen.
1614
01:34:54,333 --> 01:34:55,583
Ôi trời, tôi xin lỗi.
1615
01:34:56,083 --> 01:34:57,416
Xin lỗi, cậu trai à...
1616
01:34:58,125 --> 01:34:59,208
Ôi trời.
1617
01:34:59,833 --> 01:35:01,625
Chúng ta đang nói về gì nhỉ?
1618
01:35:05,833 --> 01:35:08,708
Ông đang nói về lịch sử.
1619
01:35:09,958 --> 01:35:10,791
Phải.
1620
01:35:13,000 --> 01:35:16,083
- Ông có muốn thêm trà không?
- Ồ, có chứ. Tuyệt lắm.
1621
01:35:17,208 --> 01:35:18,041
Cảm ơn.
1622
01:35:18,750 --> 01:35:20,333
Một viên đường. À không.
1623
01:35:21,000 --> 01:35:23,625
Elizabeth không ở đây. Bốn viên đường.
1624
01:35:24,416 --> 01:35:27,333
Vậy, ta thỏa thuận thế nhé?
1625
01:35:32,833 --> 01:35:33,666
Được.
1626
01:35:40,500 --> 01:35:42,041
Anh vừa nói "bọn tôi"?
1627
01:35:42,666 --> 01:35:44,458
Doanh nhân à? "Bọn tôi" là ai?
1628
01:35:45,250 --> 01:35:48,166
Đối tác làm ăn của tôi, Tony Curran.
Mong anh ấy yên nghỉ.
1629
01:35:48,791 --> 01:35:52,208
Tony Curran cũng tham gia
cái trò bẩn thỉu giữ hộ chiếu này ư?
1630
01:35:52,791 --> 01:35:54,416
Bọn tôi chia nhau công nhân.
1631
01:35:54,500 --> 01:35:57,791
Một số ở lại đây, lái xe tải,
giao hoa cho tôi.
1632
01:35:57,875 --> 01:35:59,958
Tony đưa số còn lại đến Coopers Chase.
1633
01:36:00,041 --> 01:36:02,416
Chúng ta đang nói về con người đấy.
1634
01:36:02,500 --> 01:36:05,583
Ít ra tôi đã trả lại hộ chiếu
cho họ, thỉnh thoảng,
1635
01:36:05,666 --> 01:36:07,083
để họ về thăm gia đình.
1636
01:36:07,708 --> 01:36:10,458
Tony thì không. Hám quyền lực quá mức.
1637
01:36:10,541 --> 01:36:13,333
Anh ta hiếm khi
trả lại hộ chiếu cho họ, nếu có.
1638
01:36:16,375 --> 01:36:17,208
Lạy Chúa.
1639
01:36:35,041 --> 01:36:37,958
Gọi mọi người đi, Donna.
Ron, Ibrahim, Joyce, Hudson.
1640
01:36:38,041 --> 01:36:39,958
- Làm ngay đi. Ta cần hỗ trợ.
- Ở đâu?
1641
01:36:40,041 --> 01:36:43,208
Coopers Chase, căn hộ của tôi.
Ta sẽ đến đó trong bảy phút.
1642
01:36:45,000 --> 01:36:46,958
- Uống khi còn nóng nhé.
- Cảm ơn.
1643
01:36:47,625 --> 01:36:48,458
Tuyệt lắm.
1644
01:37:16,083 --> 01:37:18,875
Stephen, đừng uống. Có thể bị đầu độc đấy.
1645
01:37:18,958 --> 01:37:21,958
- Gì cơ? Em đang nói gì thế?
- Anh đã uống rồi.
1646
01:37:22,958 --> 01:37:24,833
Ôi trời. Ôi trời, Donna.
1647
01:37:27,458 --> 01:37:29,416
- Đi đâu thế?
- Hôm nay không được rồi.
1648
01:37:29,500 --> 01:37:30,708
Cẩn thận, con trai.
1649
01:37:32,541 --> 01:37:33,708
Chưa lụt nghề đâu.
1650
01:37:36,166 --> 01:37:39,125
Joyce, Bogdan có thể đã đầu độc Stephen.
1651
01:37:41,875 --> 01:37:42,875
Ông ấy không sao.
1652
01:37:44,166 --> 01:37:45,333
Mạch đập ổn.
1653
01:37:45,958 --> 01:37:49,291
Nhưng ta cần kiểm tra kỹ hơn.
Tôi sẽ gọi bác sĩ trực.
1654
01:37:49,375 --> 01:37:50,208
Ừ.
1655
01:37:52,500 --> 01:37:55,166
Bogdan Jankowski, tôi bắt anh
1656
01:37:55,250 --> 01:37:57,208
vì nghi ngờ đã giết Tony Curran.
1657
01:37:57,291 --> 01:37:59,916
Cô không có bằng chứng.
Tôi không nói gì cả.
1658
01:38:00,000 --> 01:38:03,416
Stephen đôi khi chả biết mình nói gì.
Ông ấy không nhớ rõ.
1659
01:38:03,500 --> 01:38:04,333
Đợi đã.
1660
01:38:05,041 --> 01:38:08,166
Nếu anh nói gì với Stephen,
ông ấy không cần nhớ đâu.
1661
01:38:08,250 --> 01:38:12,375
Em đang nói gì vậy?
Sao không để bọn anh kết thúc ván cờ đã?
1662
01:38:13,708 --> 01:38:16,333
Stephen ghi lại tất cả
các ván cờ của mình.
1663
01:38:17,916 --> 01:38:19,333
Mã đến E4.
1664
01:38:19,416 --> 01:38:22,250
Anh ấy thích nghe lại
để tìm chiến thuật đối thủ.
1665
01:38:24,291 --> 01:38:26,625
Tôi không có ý định giết Tony.
1666
01:38:26,708 --> 01:38:29,541
Tôi chỉ muốn lấy lại hộ chiếu.
Ông phải hiểu điều đó.
1667
01:38:30,208 --> 01:38:31,750
Ông phải tin tôi, Stephen.
1668
01:38:34,500 --> 01:38:35,458
Ôi, Bogdan.
1669
01:38:37,541 --> 01:38:38,708
Sao anh làm vậy?
1670
01:38:40,791 --> 01:38:41,916
Đó là một tai nạn.
1671
01:38:43,500 --> 01:38:45,125
Tôi chỉ muốn hộ chiếu thôi.
1672
01:38:46,583 --> 01:38:50,416
Tony giữ hộ chiếu, nên tôi đến nhà hắn.
Nhưng hắn không chịu trả lại.
1673
01:38:51,125 --> 01:38:54,500
Hắn không nghe.
Rồi hắn giận dữ với tôi. Hắn tấn công tôi.
1674
01:38:54,583 --> 01:38:58,416
Biết đấy, tôi phải tự vệ mà.
Là hắn hoặc tôi. Tôi đâu có lựa chọn.
1675
01:38:59,791 --> 01:39:01,958
Đúng, tôi đã giết Tony.
1676
01:39:02,041 --> 01:39:07,375
Nhưng tôi không cố ý. Tôi không muốn
chuyện đó xảy ra. Tôi xin lỗi.
1677
01:39:09,375 --> 01:39:12,000
Và anh không đầu độc Stephen, đúng không?
1678
01:39:12,541 --> 01:39:14,708
Tất nhiên là tôi không đầu độc Stephen.
1679
01:39:15,208 --> 01:39:17,000
Ông ấy là bạn tôi.
1680
01:39:18,041 --> 01:39:19,791
Ừ, tôi biết mà.
1681
01:39:21,583 --> 01:39:23,000
Được rồi, đưa anh ta đi.
1682
01:39:31,416 --> 01:39:34,666
JASON 'CÚ BÚA' RITCHIE
LẬT ĐỔ NHÀ VÔ ĐỊCH TRONG TRẬN ĐẤU CỦA NĂM
1683
01:39:41,708 --> 01:39:43,625
Cậu ấy tập lâu chưa?
1684
01:39:43,708 --> 01:39:46,041
- Không rõ. Sáu tháng, một năm.
- Ung dung ghê.
1685
01:39:46,125 --> 01:39:49,166
Tôi biết, nhưng cậu ấy
không có vẻ lo lắng chút nào.
1686
01:39:49,250 --> 01:39:51,500
- Tôi thích đoạn đó.
- Tôi thì hồi hộp.
1687
01:39:52,875 --> 01:39:55,166
- Làm tôi hồi hộp ghê.
- Như vũ công ba lê ấy.
1688
01:39:55,250 --> 01:39:56,250
Đúng thật nhỉ?
1689
01:39:57,458 --> 01:39:59,416
- Tôi thích đoạn đó.
- Nhìn kìa.
1690
01:39:59,500 --> 01:40:03,416
- Sao tiếp đất mà không ngã nhỉ?
- Mà vẫn mỉm cười. Rất thư thái.
1691
01:40:05,166 --> 01:40:06,666
Trời ơi, tôi hồi hộp quá.
1692
01:40:09,875 --> 01:40:12,125
- Nhìn cú tiếp đất kìa. Đẹp!
- Đó là con trai tôi!
1693
01:40:12,208 --> 01:40:13,083
Hoan hô.
1694
01:40:13,583 --> 01:40:16,416
- Ronnie. Hay quá.
- Cảm ơn.
1695
01:40:16,500 --> 01:40:17,541
Ôi trời.
1696
01:40:18,500 --> 01:40:20,375
- Hoan hô.
- Cảm ơn.
1697
01:40:31,208 --> 01:40:33,416
Xin lỗi vì làm phiền thế này, John.
1698
01:40:34,458 --> 01:40:35,750
Cả nhóm đã đến đủ.
1699
01:40:36,583 --> 01:40:38,083
Chúng tôi có thể giúp gì?
1700
01:40:39,375 --> 01:40:41,166
John, tôi tìm thấy hồ sơ này.
1701
01:40:41,250 --> 01:40:43,875
Vụ án chưa có lời giải,
cô gái mặc váy trắng.
1702
01:40:44,625 --> 01:40:46,583
Bị giấu kỹ, cất gọn.
1703
01:40:46,666 --> 01:40:49,291
Và Penny chưa bao giờ gợi ý xem xét nó.
1704
01:40:50,166 --> 01:40:51,750
Ông nghĩ tại sao lại thế?
1705
01:40:53,750 --> 01:40:56,458
Bà có nhớ vụ Angela Hughes không, Pen?
1706
01:40:57,875 --> 01:40:59,791
Cô ấy bị giết trong một vụ trộm.
1707
01:41:00,291 --> 01:41:03,541
Bị đâm bởi một kẻ bịt mặt,
rồi ngã từ cửa sổ phòng ngủ.
1708
01:41:03,625 --> 01:41:05,750
Nhưng không có kẻ bịt mặt nào cả.
1709
01:41:06,333 --> 01:41:09,166
Bạn trai Angela, Peter Mercer,
là hung thủ thực sự.
1710
01:41:09,250 --> 01:41:12,208
Cảnh sát không truy tố anh ta
vì tin câu chuyện của anh ta.
1711
01:41:12,291 --> 01:41:14,625
Họ quý anh ta. Như một người trong đội.
1712
01:41:15,583 --> 01:41:17,666
Nhưng bà biết rõ, đúng không, Pen?
1713
01:41:18,166 --> 01:41:22,458
Bà biết anh ta có tội.
Bà có thể thấy rõ điều đó.
1714
01:41:26,458 --> 01:41:28,333
Penny đã giết Peter Mercer,
1715
01:41:29,208 --> 01:41:30,208
phải không, John?
1716
01:41:32,291 --> 01:41:36,375
Bà ấy biết anh ta sẽ thoát tội,
nên bà ấy đã tìm và giết anh ta.
1717
01:41:37,750 --> 01:41:42,125
Rồi bà ấy giấu xác anh ta tại nghĩa trang.
Và tôi tin là ông đã giúp bà ấy.
1718
01:41:42,208 --> 01:41:46,166
Và đó là bộ xương
mà Bogdan vô tình đào lên.
1719
01:41:48,375 --> 01:41:53,416
Ông từng nói với tôi là hay đi lễ nhà thờ
với Cha Mackie vào những năm 70.
1720
01:41:53,500 --> 01:41:58,958
Điều đó liên kết hai người với nghĩa trang
vào thời điểm Peter Mercer biến mất.
1721
01:41:59,666 --> 01:42:05,583
Nhưng ông biết đấy, điều làm tôi nhận ra
là những bức ảnh hiện trường vụ án.
1722
01:42:05,666 --> 01:42:08,166
Vì Penny có mặt trong tất cả.
1723
01:42:09,708 --> 01:42:13,541
- Thì chứng tỏ điều gì?
- Chẳng có gì, chính thức mà nói. Nhìn đi.
1724
01:42:14,041 --> 01:42:16,958
Nhìn cái cách bà ấy nhìn Peter Mercer.
1725
01:42:17,041 --> 01:42:18,125
Cái biểu cảm đó.
1726
01:42:18,708 --> 01:42:21,125
Hai ta đều biết khi Penny có biểu cảm đó,
1727
01:42:22,291 --> 01:42:24,750
bà ấy chuẩn bị hành động mạnh mẽ.
1728
01:42:26,208 --> 01:42:30,416
Penny không thể đứng nhìn
một kẻ vũ phu thoát tội được.
1729
01:42:31,583 --> 01:42:34,041
Bà ấy đã thấy quá nhiều
kẻ bạo hành được tự do.
1730
01:42:35,041 --> 01:42:37,458
Tôi hiểu, John. Tôi hiểu. Nhưng...
1731
01:42:38,375 --> 01:42:39,833
Đó vẫn là giết người.
1732
01:42:40,875 --> 01:42:42,916
Ông đã giết Ian Ventham, John.
1733
01:42:44,208 --> 01:42:46,833
Ông biết nếu Ian Ventham
đào bộ xương đó lên,
1734
01:42:46,916 --> 01:42:48,625
cả câu chuyện sẽ bị phơi bày.
1735
01:42:49,208 --> 01:42:51,916
Vậy nên Ventham phải biến mất,
để bảo vệ Penny.
1736
01:42:52,458 --> 01:42:53,875
Tôi cũng sẽ làm như vậy.
1737
01:42:57,250 --> 01:43:00,791
Ông giữ vài ống tiêm trong ngăn kéo,
đúng không, John? Tôi đã thấy rồi.
1738
01:43:11,125 --> 01:43:15,291
Trong đó là gì, John? Có phải là
một liều fentanyl cực mạnh không?
1739
01:43:15,375 --> 01:43:19,958
Và ông chắc chắn biết dùng,
vì ông làm bác sĩ thú y cả đời rồi.
1740
01:43:30,666 --> 01:43:31,875
Tôi yêu Penny rất...
1741
01:43:33,291 --> 01:43:34,166
rất nhiều.
1742
01:43:35,583 --> 01:43:37,375
Nhưng tôi có ích gì cho bà ấy?
1743
01:43:38,416 --> 01:43:40,416
Tôi ngồi đây cả ngày, mỗi ngày.
1744
01:43:41,166 --> 01:43:43,208
Đọc sách cho bà ấy, nắm tay bà ấy.
1745
01:43:44,250 --> 01:43:45,458
Hôn chúc ngủ ngon.
1746
01:43:46,958 --> 01:43:48,416
Mà không thể làm bà ấy khỏe lại.
1747
01:43:50,708 --> 01:43:52,500
Không thể mang bà ấy trở về.
1748
01:43:55,208 --> 01:43:57,041
Có một việc tôi có thể làm.
1749
01:43:58,583 --> 01:44:00,000
Ông có thể bảo vệ bà ấy.
1750
01:44:03,750 --> 01:44:06,041
Và cuối cùng, tôi cũng không làm được.
1751
01:44:12,125 --> 01:44:14,333
Tất nhiên bà sẽ phải báo cảnh sát.
1752
01:44:16,166 --> 01:44:17,000
Làm ơn...
1753
01:44:18,666 --> 01:44:21,750
Cho tôi chút thời gian với Penny,
được không?
1754
01:44:23,333 --> 01:44:24,416
Như một người bạn.
1755
01:44:24,916 --> 01:44:26,000
Trước khi gọi báo.
1756
01:44:36,875 --> 01:44:37,708
Tất nhiên rồi.
1757
01:44:38,958 --> 01:44:41,166
Chúng tôi sẽ để hai người
nói lời tạm biệt cuối.
1758
01:44:41,750 --> 01:44:42,583
Cùng nhau.
1759
01:44:44,375 --> 01:44:45,208
Cảm ơn.
1760
01:44:50,875 --> 01:44:52,416
Ôi, Pen.
1761
01:44:53,541 --> 01:44:54,541
Tôi sẽ nhớ bà.
1762
01:45:00,000 --> 01:45:01,333
Mơ đẹp nhé, bạn yêu.
1763
01:45:03,875 --> 01:45:05,416
Một cuộc rượt đuổi ra trò.
1764
01:45:20,625 --> 01:45:25,000
Vậy là CLB án mạng ngày thứ Năm
đã phá được vụ án bế tắc về Angela Hughes,
1765
01:45:25,625 --> 01:45:27,041
cô gái mặc váy trắng.
1766
01:45:30,458 --> 01:45:32,750
Chúng tôi đã tìm ra câu trả lời.
1767
01:45:34,916 --> 01:45:36,875
Nhưng nó có đáng với cái giá phải trả?
1768
01:45:38,166 --> 01:45:39,000
Với nỗi buồn?
1769
01:45:41,000 --> 01:45:41,833
Và sự mất mát?
1770
01:45:48,250 --> 01:45:49,916
Ta được tạo nên từ tình yêu,
1771
01:45:50,708 --> 01:45:51,625
các bạn và tôi,
1772
01:45:52,208 --> 01:45:53,833
không có gì phải nghi ngờ.
1773
01:45:53,916 --> 01:45:57,208
Khi tôi nhìn những người có mặt ở đây,
tôi thấy tình yêu
1774
01:45:58,208 --> 01:45:59,916
của người cha dành cho con trai...
1775
01:46:02,041 --> 01:46:03,833
của người mẹ dành cho con gái...
1776
01:46:06,041 --> 01:46:08,958
của người vợ
dành cho người chồng mà bà ấy gắn bó.
1777
01:46:09,666 --> 01:46:13,541
Tôi cũng cảm nhận được
sức mạnh sâu sắc của tình bạn.
1778
01:46:15,083 --> 01:46:16,083
Tình bạn chớm nở.
1779
01:46:16,958 --> 01:46:18,333
Tình bạn không ngờ tới.
1780
01:46:18,833 --> 01:46:22,708
Kiểu tình bạn khiến một người đàn ông,
sau bao năm lang bạt,
1781
01:46:24,083 --> 01:46:25,833
cuối cùng tìm thấy nơi mình thuộc về.
1782
01:46:26,958 --> 01:46:29,583
Đôi khi những người tốt làm điều xấu.
1783
01:46:30,083 --> 01:46:32,416
Nhưng điều John đã làm, là vì tình yêu...
1784
01:46:34,333 --> 01:46:35,791
Vì tình yêu dành cho Penny.
1785
01:46:37,041 --> 01:46:41,166
Và tình yêu bất diệt của họ
sẽ vượt qua cả không gian và thời gian,
1786
01:46:41,958 --> 01:46:44,166
cùng nhau nhảy múa giữa những vì sao.
1787
01:46:45,958 --> 01:46:47,083
Chúng ta sẽ nhớ họ.
1788
01:46:49,708 --> 01:46:51,916
Và chúng ta sẽ luôn ghi nhớ họ.
1789
01:46:59,875 --> 01:47:00,708
Ibrahim,
1790
01:47:01,750 --> 01:47:03,500
bài điếu văn xúc động quá.
1791
01:47:04,000 --> 01:47:06,291
Cảm ơn vì đã thay tôi
làm người đọc điếu văn.
1792
01:47:06,375 --> 01:47:08,083
Bất cứ lúc nào, cưng à.
1793
01:47:08,875 --> 01:47:10,916
Tôi chẳng thể nói nổi một câu đâu.
1794
01:47:12,291 --> 01:47:13,166
Phải.
1795
01:47:14,750 --> 01:47:15,958
- Joyce?
- Vâng?
1796
01:47:18,708 --> 01:47:20,708
Cái này cho bà.
1797
01:47:25,125 --> 01:47:26,041
Là của Penny.
1798
01:47:27,000 --> 01:47:28,916
Nhưng chúng tôi muốn bà giữ nó.
1799
01:47:35,541 --> 01:47:37,666
Chào mừng đến CLB án mạng ngày thứ Năm.
1800
01:47:38,250 --> 01:47:39,083
Cảm ơn.
1801
01:47:39,166 --> 01:47:41,958
Rất vui khi có bà chính thức gia nhập.
1802
01:47:42,041 --> 01:47:43,125
Ừ.
1803
01:47:43,208 --> 01:47:44,916
Mong được làm việc cùng nhau.
1804
01:47:45,416 --> 01:47:47,916
- Và đừng quên LMB nhé.
- Gì cơ?
1805
01:47:48,500 --> 01:47:50,541
Luôn mang bánh.
1806
01:47:53,625 --> 01:47:54,625
Joanna, xem này.
1807
01:47:55,291 --> 01:47:57,291
Mẹ là thành viên chính thức rồi.
1808
01:47:58,125 --> 01:47:59,083
Chúc mừng mẹ.
1809
01:48:01,666 --> 01:48:04,833
Nhớ hồi mẹ mới chuyển đến đây,
con đã nói đó là sai lầm không?
1810
01:48:06,083 --> 01:48:06,958
Con sai rồi.
1811
01:48:07,791 --> 01:48:09,500
Cái gì cũng có lần đầu mà.
1812
01:48:11,666 --> 01:48:13,708
Con không nghĩ
mẹ sẽ vui lại sau khi bố mất.
1813
01:48:14,958 --> 01:48:16,666
Và tất cả là nhờ cô Elizabeth
1814
01:48:17,333 --> 01:48:18,166
và chú Ron
1815
01:48:19,000 --> 01:48:19,916
và chú Ibrahim.
1816
01:48:20,625 --> 01:48:22,291
Và nhờ Coopers Chase nữa.
1817
01:48:23,500 --> 01:48:25,791
Chà, vậy sao cháu không mua lại nó?
1818
01:48:25,875 --> 01:48:28,833
- Sao cơ?
- Nghe nói nó đang được rao bán đấy.
1819
01:48:29,541 --> 01:48:31,458
- Ai bảo thế?
- Một chủ tiệm hoa.
1820
01:48:32,333 --> 01:48:33,541
Cháu nghĩ sao?
1821
01:48:35,208 --> 01:48:36,833
Giữ lại nhà cho chúng tôi?
1822
01:48:39,000 --> 01:48:40,791
Đó là một đề xuất rất thú vị.
1823
01:48:42,416 --> 01:48:43,250
Ta sẽ bàn sau.
1824
01:48:44,500 --> 01:48:45,791
Ôi, Joanna.
1825
01:48:46,333 --> 01:48:47,208
Mẹ.
1826
01:48:52,375 --> 01:48:53,208
Cảm ơn con.
1827
01:49:04,458 --> 01:49:08,708
- Mừng kỷ niệm ngày cưới, anh yêu.
- Mừng kỷ niệm ngày cưới. Một năm nữa.
1828
01:49:15,791 --> 01:49:16,708
Ta nhảy nhé?
1829
01:49:17,625 --> 01:49:19,833
- Sao lại không?
- Nào, cùng nhảy nào.
1830
01:49:20,875 --> 01:49:22,791
Cuộc đời quá ngắn để không nhảy.
1831
01:49:53,041 --> 01:49:56,666
Nhìn này. Con phải qua đây
xem cái này. Như một trò hề.
1832
01:49:56,750 --> 01:49:58,166
Vâng, có thể nói gì đây?
1833
01:49:59,416 --> 01:50:01,416
- Đây.
- Rồi. Chúc mọi điều tốt lành.
1834
01:50:02,250 --> 01:50:05,000
- Nhìn kìa.
- Anh ta cho đối phương một giây để xử lý.
1835
01:50:05,500 --> 01:50:06,458
Chà.
1836
01:50:06,541 --> 01:50:10,000
- Anh ta mơ mà có cửa. Cạn ly, bố.
- Cạn ly. Mong mọi điều tốt đẹp.
1837
01:50:10,833 --> 01:50:14,375
Khung ảnh kiểu cũ.
Tôi còn rất trẻ khi kết hôn.
1838
01:50:14,458 --> 01:50:16,541
Tôi không nghĩ Joanna sẽ kết hôn.
1839
01:50:17,125 --> 01:50:20,666
Hồi đó Gerry hồi hộp lắm,
nhưng anh ấy là người ngọt ngào.
1840
01:50:28,166 --> 01:50:31,333
Ôi, Ibrahim, nhìn ông kìa.
1841
01:50:32,708 --> 01:50:36,041
- Hồi đó ông bao nhiêu tuổi?
- Hai mươi hai tuổi, và còn tóc.
1842
01:50:37,166 --> 01:50:38,583
Vẫn đẹp trai mà.
1843
01:57:45,541 --> 01:57:50,541
Biên dịch: Anh Pham